Efésios 5

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ukhalhawaya vano nhokhalha ashaana anttuniya ni Nlhuku, ntwariheke ukhalha thoko chiri awe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Makhalhelho inyu aholhelhiyeke ni nrima wo uttunana, thoko Kuristo chinittunne awe mpaka nkaakumiha ukumi awe wo nlhatu wihu, ukhalha thoko isadaka yo unukhelha chinene, inonteelhiha Nlhuku.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ukhalhawaya vano mwaatti phi attu a Nlhuku, khavanlhoka wiiwania munlhokoni mwinyu mwaha wo ishembwere ama mwaha wo unanara mena nlhulha wo uttuna chinene nhakhu.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Tho, ahiiwaniee malhove o wuulhiha muru mena o uhichuwania mena o uhilhoka, nansho malhove o unshukuru Nlhuku phi nlhoka wiiwania.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Nchuwelheke wiira ntu o ishembwere riyoothe ama nopanga chittu cho unanara ama ntu o nlhulha chinene khanowa aavahiya ittu iriyoothe mu Imwene ya Kuristo ni Nlhuku. Ukhalhawaya nlhulha uri thoko ulhapelha mashoka.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ntu riyoothe huthepiacheni wo malhove o uhikhalha ni maana, ukhalhawaya wo nlhatu wo yayo malhove o uhilhoka ayo, Nlhuku nowa aarushiya ni waahukumulha attu ahinomwiiwelhelha.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Paahi nhivaraane, mena nhipange ittu iriyoothe ni attu thoko yayo.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Khalhayi mwaatti mwaari mwiipiphini, nansho vanova nnokhalha mu nthukoni toka vaapachenre inyu ukhalha attu a Athithi. Paahi etu nkhalheke thoko attu o munthukoni,
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ukhalhawaya maphepu o nthuko phi urera nrima wo kila iphiro, upanga moombone mmiholho wa Nlhuku ni ikekhiaye.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Mwiittucheke uchuwelha chittu chinaateelhiha Athithi.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Nhikavihe upanga chittu chihinemma maphepu chinopanga aya attu akina, chechiyo cho mwiipiphini. Nansho mwaahumbukulheke, mwaawiiheke voonene.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Ukhalhawaya chittu cho mwiipiphini chinopangiya ni attu ahinchuwenlhe Nlhuku chiri cho wuulhiha muru, khachinrera ata uromolhacha.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Nansho chittu chonkhaye chawiihiyaka voonene, ikekhia aya inowoniaa,
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 ukhalhawaya chittu chonkhaye chiri voonene, chinokhalha unthukoni. Wo chiichammo Malhove Matakatifu aneera,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Paahi mmweheke wo ikekhiaye meetelho inyu. Nhikhalhe thoko attu ahiri ni irusho, nansho nkhalheke thoko attu o irusho.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nvarelheke rata ikatema irina inyu, ukhalhawaya alha mahuku alha ari o uhilhoka.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Nhiphupuwalhache, nansho nchuwelheke inothanana aya Athithi wiira mpange.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nhihapalhiye idivai ukhalhawaya yeyo inoutanganyani, nansho ncharihiyeke Iphumu ya Nlhuku.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Nhimerianeke malhove o izaburi ni ichipo cho untotopelha Iphumu ya Nlhuku. Mwiipeke ichipo cho waatotopelha Athithi ni wiipa ichipo cho izaburi wo nrima winyu wonkhaye.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Munshukuruku Nlhuku Athumwanihu wo kila ittu mahuku onkhaye wo nchina na Athithi Yesu Kuristo.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Kila mmoka anlhoheke nkhunanawe wo nthimicho urina inyu wa Kuristo.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Manyopani yaalhoheke manyowannyaya thoko chinaathimicha aya Athithi.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ukhalhawaya nlhopwana hanaa ikuru vachulhu ahanu awe, thoko Kuristo chiri awe ni ikuru wo attu anrumelhenlhe Kuristo. Ni Kuristo mwanene phi mwoopolhi o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, arii phi iruttu awe.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Manyopani yeewelhelheke manyowannyaya wo kila nlhove, thoko nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo chinonthimicha aya Kuristo.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ni mwaattiva manyaalhopwanava mwaattuneheke manyaahanu inyu thoko Kuristo chinaattuna awe attu arumelhenlhe, nkaakumiha ukumi awe wo nlhatu waya.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Aapannge chiicho wo nlhatu wo waathanlha ukhalha atakatifu uholho wa Nlhuku attu anrumelhenlhe Kuristo, aapannge atakatifu wo waahapiha wo nlhove nawe niri thoko maashi.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Aapannge chiicho wiira apatte nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo o nthimicho chinene, ari atakatifu ahiri ni manepa mena makhunyaari mena uremara uriwoothe.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Paahi etu, manyaalhopwana anothananiya wiira yaattuneke manyaahanu aya thoko chinottuna aya iruttu chaya ashinene. Ntu neettuna mwanene, nowaattuna ahanu awe.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Attu khanovenga iruttu chaya. Nansho, anoolhiha ni wiishunga, thoko Kuristo chinopanga awe wo nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Ukhalhawaya hii phi itturi cho iruttu awe.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Wo yoyo nlhatu uyo etu, nlhopwana nowaahiya athumwanawe ni anumwanawe ni ulhutaana ni ahanu awe ni yayo elhi ayo anookhalha thoko iruttu imoka.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ihaawo ikekhiaye yulhupalhe ivinthe chinene nhina alha Malhove Matakatifu alha, Nlhuku kipatakulhenlhe awe. Ni mii koonaka wiira, inomwaacha Kuristo ni nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Nansho anowaachani ni inyu mwaatti, kila nlhopwana nothananiya wiira aattuneke ahanu awe thoko chineettuna awe mwanene ni kila nthiyana nothananiya aalhoheke owannyawe.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.