Efésios 5
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Ukhalhawaya vano nhokhalha ashaana anttuniya ni Nlhuku, ntwariheke ukhalha thoko chiri awe.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Makhalhelho inyu aholhelhiyeke ni nrima wo uttunana, thoko Kuristo chinittunne awe mpaka nkaakumiha ukumi awe wo nlhatu wihu, ukhalha thoko isadaka yo unukhelha chinene, inonteelhiha Nlhuku.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ukhalhawaya vano mwaatti phi attu a Nlhuku, khavanlhoka wiiwania munlhokoni mwinyu mwaha wo ishembwere ama mwaha wo unanara mena nlhulha wo uttuna chinene nhakhu.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Tho, ahiiwaniee malhove o wuulhiha muru mena o uhichuwania mena o uhilhoka, nansho malhove o unshukuru Nlhuku phi nlhoka wiiwania.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Nchuwelheke wiira ntu o ishembwere riyoothe ama nopanga chittu cho unanara ama ntu o nlhulha chinene khanowa aavahiya ittu iriyoothe mu Imwene ya Kuristo ni Nlhuku. Ukhalhawaya nlhulha uri thoko ulhapelha mashoka.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Ntu riyoothe huthepiacheni wo malhove o uhikhalha ni maana, ukhalhawaya wo nlhatu wo yayo malhove o uhilhoka ayo, Nlhuku nowa aarushiya ni waahukumulha attu ahinomwiiwelhelha.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Paahi nhivaraane, mena nhipange ittu iriyoothe ni attu thoko yayo.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Khalhayi mwaatti mwaari mwiipiphini, nansho vanova nnokhalha mu nthukoni toka vaapachenre inyu ukhalha attu a Athithi. Paahi etu nkhalheke thoko attu o munthukoni,
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 ukhalhawaya maphepu o nthuko phi urera nrima wo kila iphiro, upanga moombone mmiholho wa Nlhuku ni ikekhiaye.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Mwiittucheke uchuwelha chittu chinaateelhiha Athithi.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Nhikavihe upanga chittu chihinemma maphepu chinopanga aya attu akina, chechiyo cho mwiipiphini. Nansho mwaahumbukulheke, mwaawiiheke voonene.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Ukhalhawaya chittu cho mwiipiphini chinopangiya ni attu ahinchuwenlhe Nlhuku chiri cho wuulhiha muru, khachinrera ata uromolhacha.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Nansho chittu chonkhaye chawiihiyaka voonene, ikekhia aya inowoniaa,
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 ukhalhawaya chittu chonkhaye chiri voonene, chinokhalha unthukoni. Wo chiichammo Malhove Matakatifu aneera,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Paahi mmweheke wo ikekhiaye meetelho inyu. Nhikhalhe thoko attu ahiri ni irusho, nansho nkhalheke thoko attu o irusho.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Nvarelheke rata ikatema irina inyu, ukhalhawaya alha mahuku alha ari o uhilhoka.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Nhiphupuwalhache, nansho nchuwelheke inothanana aya Athithi wiira mpange.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Nhihapalhiye idivai ukhalhawaya yeyo inoutanganyani, nansho ncharihiyeke Iphumu ya Nlhuku.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Nhimerianeke malhove o izaburi ni ichipo cho untotopelha Iphumu ya Nlhuku. Mwiipeke ichipo cho waatotopelha Athithi ni wiipa ichipo cho izaburi wo nrima winyu wonkhaye.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Munshukuruku Nlhuku Athumwanihu wo kila ittu mahuku onkhaye wo nchina na Athithi Yesu Kuristo.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kila mmoka anlhoheke nkhunanawe wo nthimicho urina inyu wa Kuristo.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Manyopani yaalhoheke manyowannyaya thoko chinaathimicha aya Athithi.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Ukhalhawaya nlhopwana hanaa ikuru vachulhu ahanu awe, thoko Kuristo chiri awe ni ikuru wo attu anrumelhenlhe Kuristo. Ni Kuristo mwanene phi mwoopolhi o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, arii phi iruttu awe.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Manyopani yeewelhelheke manyowannyaya wo kila nlhove, thoko nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo chinonthimicha aya Kuristo.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Ni mwaattiva manyaalhopwanava mwaattuneheke manyaahanu inyu thoko Kuristo chinaattuna awe attu arumelhenlhe, nkaakumiha ukumi awe wo nlhatu waya.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Aapannge chiicho wo nlhatu wo waathanlha ukhalha atakatifu uholho wa Nlhuku attu anrumelhenlhe Kuristo, aapannge atakatifu wo waahapiha wo nlhove nawe niri thoko maashi.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Aapannge chiicho wiira apatte nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo o nthimicho chinene, ari atakatifu ahiri ni manepa mena makhunyaari mena uremara uriwoothe.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Paahi etu, manyaalhopwana anothananiya wiira yaattuneke manyaahanu aya thoko chinottuna aya iruttu chaya ashinene. Ntu neettuna mwanene, nowaattuna ahanu awe.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Attu khanovenga iruttu chaya. Nansho, anoolhiha ni wiishunga, thoko Kuristo chinopanga awe wo nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Ukhalhawaya hii phi itturi cho iruttu awe.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Wo yoyo nlhatu uyo etu, nlhopwana nowaahiya athumwanawe ni anumwanawe ni ulhutaana ni ahanu awe ni yayo elhi ayo anookhalha thoko iruttu imoka.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ihaawo ikekhiaye yulhupalhe ivinthe chinene nhina alha Malhove Matakatifu alha, Nlhuku kipatakulhenlhe awe. Ni mii koonaka wiira, inomwaacha Kuristo ni nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Nansho anowaachani ni inyu mwaatti, kila nlhopwana nothananiya wiira aattuneke ahanu awe thoko chineettuna awe mwanene ni kila nthiyana nothananiya aalhoheke owannyawe.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.