Efésios 4
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Kinoulhepelhani etu, mii kittukiye wo nlhatu wo mitheko cha Athithi wiira nkhalhe rata chinophwanelha wiihaniya chiihaniye inyu ni Nlhuku.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Nkhalheke attu o wiitimarikha, o maalha ni o uvilhelha. Mwooniheke chineera inyu wo uttunana ni waathana mwaashineneru.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Mmindeke chinene ni ushunga uvaraana nvahiye inyu ni Iphumu ya Nlhuku, wo uvarechesha mpuha unoolhutani vamoka.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Iruttu ya Kuristo iri imoka ni Iphumu ya Nlhuku mmoka, thoko chiri aya nikhulhuvelho nimoka niihanelhiye inyu ni Nlhuku.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Athithi ari amoka, nrima mmoka, ni ubatiizo mmoka,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Nlhuku ri mmoka, Athumwanaya attu onkhaye anrumelhenlhe Kuristo, ari Athithi anotawara vachulhu chittu chonkhaye, anovara mitheko wo iphiro chonkhaye, ari nhina mirima cha attu onkhaye.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kila mmoka ihu hovaheriya nnema ni Nlhuku wo ulhikaana maphimelho aavaheriye awe ni Kuristo.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Vano etu, nna nlhove nna “Ahowelha uchulhu,” ninothaphulhiya chani? Ninothaphulhiya wiira ahokhuruwa wuuthi ilhapo chinene, unaminepa.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Paahi etu, khuruwilhe phi yoyo aawelhilhe uchulhu chinene upwaha wiirimu wonkhaye wiira acharihe ilhapo yonkhaye.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Phi yoyo avanhe attu “mahalha o vekha aya”. Nkaathanlha akina ukhalha akarumiya, akina ukhalha anamilhohi, akina ukhalha o uhimia Malhove Orera, akina ukhalha oshunga ni owiittuchiha milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Aapangilhe chiicho wo weesha rata attu a Nlhuku wo ntheko wo unkaviha Kuristo wiira alhutaanihe iruttu ya Kuristo.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Paahi ni hii onkhaye niphiyelheke nrima mmoka ni unchuwelha chinene Mwaana a Nlhuku, nikhalheke attu o ukhomaalha ni uphiyelha utimira wa Kuristo mwanene.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Paahi, nihikhalhe tho thoko ashinamwane, nipurulhiyaka ni mawimbi ni uveverushiya ni kila iphioo yo meettuchiho o woothachiya anowiihiya ni attu anoothachera attu akina ni wawonyiha wo upenya waya.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nansho, nolhumachaka ikeekhene wo nrima wo uttunana, ninookhomaalha wo kila iphiro ni umphiyelha Kuristo, ri muru.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Wo uholhelha wawe, itturi chonkhaye cho iruttu chinovaraaniya vamoka ni mithinga, ni iruttu yonkhaye inovaraana rata wo machiri o ulhutaanihiya waya. Ni kila itturi vanovara aya ntheko thoko chinothananiya aya, iruttu yonkhaye inookhomaalha ni wiitheka wo iphiro yo uttunana.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Paahi etu wo nchina na Athithi, kinowaamukani, nhikhalhe tho thoko attu ahinchuwenlhe Nlhuku, anottwara irusho chaya cho uhikhalha maana
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 irusho chaya chiri mwiipiphini. Yayo kharina nipuro nhina ukumi unowiihiya ni Nlhuku, wo nlhatu wo uhinchuwelha Nlhuku ni ulhipa mirima chaya.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Khanoolhiya muru, anopanga chittu cho uhilhoka ni ishembwere ni upangapanga pufia chittu cho uhilhokalhoka wo uhitondova.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Nansho mwaattiva, khamweettunche chechiyo wa Kuristo!
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Mwaheewa malhove awe, ni inyu nnari o wiittucha awe nheettuchihiya ikeekhene inokhalha nhina mwawe Yesu.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Mwaheettuchihiya urulha meetelho inyu o khalhayi thoko ntu chinorulha awe ikuwo. Urulha uttu inyu wo khalhayi waatanganyiye wo nlhatu wo uttwarattwara nikakata ninothepiacha.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Mirima ni irusho chinyu chithathuweke cho naanano kabisaa.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Mmwareke uttu wo naanano, unoopiya wo ulhikaana ni Nlhuku, uneepatakulha wo makhalhelho e ikekhiaye, anonteelhiha Nlhuku ni o utakatifu.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nhoothache tho! Kila mmoka olhumacheke ikeekhene wa ntu nanawe, ukhalhawaya hii onkhaye nirii itturi cho iruttu imoka ya Kuristo.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Mwarushiyaka nhiwonye, nkamwaawulhuwa mu uwonyani, ni urushiya winyu uhilhokelhe uthana woothe.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Nhinhulhelhe Nakare nkhora.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ntu o wiiya, hiiye tho, nansho elhipiheke uvara ntheko woombone wo miono chawe mwanene, wiira awe apatta ittu yo waavaha attu ahirina.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Nhuulhumache malhove o uhilhoka, nansho muulhumacheke malhove o rera o waatheka akina ni waavaha nnema attu anowiiwani.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Nhinchukulhihe Iphumu ya Nlhuku, ukhalhawaya yoyo phi noukhomani nhuri wo uchuwelhihani wiira mwaattiva phi attu a Nlhuku, mpaka nihuku Nlhuku vanohalha awe woopolha attu awe, ni inyu nnowoopolhiya.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Nrihelheke utayi mirima chinyu chonkhaye cho uhokolhoshera, cho ichimwa, cho urushiya, cho uhiiwanana ni cho uruwana. Nhiyeke iphiro chonkhaye cho uhilhoka!
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Nkalheke ni nrima wo upanga moombone mwaashineneru, mwoonelhaneke ikiriri, kila mmoka anhiyerereke nkhunanawe thoko Nlhuku chinre awe wo ulhevelhelhani inyu mwaattiva wo iphiro ya Kuristo.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.