Efésios 4
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Kinoulhepelhani etu, mii kittukiye wo nlhatu wo mitheko cha Athithi wiira nkhalhe rata chinophwanelha wiihaniya chiihaniye inyu ni Nlhuku.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Nkhalheke attu o wiitimarikha, o maalha ni o uvilhelha. Mwooniheke chineera inyu wo uttunana ni waathana mwaashineneru.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mmindeke chinene ni ushunga uvaraana nvahiye inyu ni Iphumu ya Nlhuku, wo uvarechesha mpuha unoolhutani vamoka.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Iruttu ya Kuristo iri imoka ni Iphumu ya Nlhuku mmoka, thoko chiri aya nikhulhuvelho nimoka niihanelhiye inyu ni Nlhuku.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Athithi ari amoka, nrima mmoka, ni ubatiizo mmoka,
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nlhuku ri mmoka, Athumwanaya attu onkhaye anrumelhenlhe Kuristo, ari Athithi anotawara vachulhu chittu chonkhaye, anovara mitheko wo iphiro chonkhaye, ari nhina mirima cha attu onkhaye.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kila mmoka ihu hovaheriya nnema ni Nlhuku wo ulhikaana maphimelho aavaheriye awe ni Kuristo.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Vano etu, nna nlhove nna “Ahowelha uchulhu,” ninothaphulhiya chani? Ninothaphulhiya wiira ahokhuruwa wuuthi ilhapo chinene, unaminepa.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Paahi etu, khuruwilhe phi yoyo aawelhilhe uchulhu chinene upwaha wiirimu wonkhaye wiira acharihe ilhapo yonkhaye.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Phi yoyo avanhe attu “mahalha o vekha aya”. Nkaathanlha akina ukhalha akarumiya, akina ukhalha anamilhohi, akina ukhalha o uhimia Malhove Orera, akina ukhalha oshunga ni owiittuchiha milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Aapangilhe chiicho wo weesha rata attu a Nlhuku wo ntheko wo unkaviha Kuristo wiira alhutaanihe iruttu ya Kuristo.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Paahi ni hii onkhaye niphiyelheke nrima mmoka ni unchuwelha chinene Mwaana a Nlhuku, nikhalheke attu o ukhomaalha ni uphiyelha utimira wa Kuristo mwanene.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Paahi, nihikhalhe tho thoko ashinamwane, nipurulhiyaka ni mawimbi ni uveverushiya ni kila iphioo yo meettuchiho o woothachiya anowiihiya ni attu anoothachera attu akina ni wawonyiha wo upenya waya.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nansho, nolhumachaka ikeekhene wo nrima wo uttunana, ninookhomaalha wo kila iphiro ni umphiyelha Kuristo, ri muru.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Wo uholhelha wawe, itturi chonkhaye cho iruttu chinovaraaniya vamoka ni mithinga, ni iruttu yonkhaye inovaraana rata wo machiri o ulhutaanihiya waya. Ni kila itturi vanovara aya ntheko thoko chinothananiya aya, iruttu yonkhaye inookhomaalha ni wiitheka wo iphiro yo uttunana.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Paahi etu wo nchina na Athithi, kinowaamukani, nhikhalhe tho thoko attu ahinchuwenlhe Nlhuku, anottwara irusho chaya cho uhikhalha maana
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 irusho chaya chiri mwiipiphini. Yayo kharina nipuro nhina ukumi unowiihiya ni Nlhuku, wo nlhatu wo uhinchuwelha Nlhuku ni ulhipa mirima chaya.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Khanoolhiya muru, anopanga chittu cho uhilhoka ni ishembwere ni upangapanga pufia chittu cho uhilhokalhoka wo uhitondova.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Nansho mwaattiva, khamweettunche chechiyo wa Kuristo!
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Mwaheewa malhove awe, ni inyu nnari o wiittucha awe nheettuchihiya ikeekhene inokhalha nhina mwawe Yesu.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Mwaheettuchihiya urulha meetelho inyu o khalhayi thoko ntu chinorulha awe ikuwo. Urulha uttu inyu wo khalhayi waatanganyiye wo nlhatu wo uttwarattwara nikakata ninothepiacha.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Mirima ni irusho chinyu chithathuweke cho naanano kabisaa.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Mmwareke uttu wo naanano, unoopiya wo ulhikaana ni Nlhuku, uneepatakulha wo makhalhelho e ikekhiaye, anonteelhiha Nlhuku ni o utakatifu.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nhoothache tho! Kila mmoka olhumacheke ikeekhene wa ntu nanawe, ukhalhawaya hii onkhaye nirii itturi cho iruttu imoka ya Kuristo.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Mwarushiyaka nhiwonye, nkamwaawulhuwa mu uwonyani, ni urushiya winyu uhilhokelhe uthana woothe.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Nhinhulhelhe Nakare nkhora.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ntu o wiiya, hiiye tho, nansho elhipiheke uvara ntheko woombone wo miono chawe mwanene, wiira awe apatta ittu yo waavaha attu ahirina.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Nhuulhumache malhove o uhilhoka, nansho muulhumacheke malhove o rera o waatheka akina ni waavaha nnema attu anowiiwani.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Nhinchukulhihe Iphumu ya Nlhuku, ukhalhawaya yoyo phi noukhomani nhuri wo uchuwelhihani wiira mwaattiva phi attu a Nlhuku, mpaka nihuku Nlhuku vanohalha awe woopolha attu awe, ni inyu nnowoopolhiya.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Nrihelheke utayi mirima chinyu chonkhaye cho uhokolhoshera, cho ichimwa, cho urushiya, cho uhiiwanana ni cho uruwana. Nhiyeke iphiro chonkhaye cho uhilhoka!
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Nkalheke ni nrima wo upanga moombone mwaashineneru, mwoonelhaneke ikiriri, kila mmoka anhiyerereke nkhunanawe thoko Nlhuku chinre awe wo ulhevelhelhani inyu mwaattiva wo iphiro ya Kuristo.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.