Efésios 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Wo yoyo nlhatu uyo, mii Paolo, kittukiye wo nlhatu wa ukaviha mitheko cha Yesu Kuristo ni uhimiacherani Malhove Orera mwaatti attu nhiri Ayahudi va.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 We ikekhiaye, nheewa wiira Nlhuku wo nnema wawe, hokivaha kipange ntheko wo nlhatu winyu.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Nlhuku hokipatakulhelha chittu chawe chivithiye wiira kichuwelhe, thoko chinre aka wo ulhepa wo makhuvi.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Mwashomaka, nnowooria uchuwelha chineera aka wo uchuwelha iphiro cha Kuristo chivithiye.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Khalhayi, attu khayaahimeriye chittu chivithiye chi, nansho vano, Nlhuku hopatakulha wo iphiro cha akarumiya ni anamilhohi awe atakatifu wo iphiro ya Iphumu awe.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Chittu chivithiye chiyo phi chilha, wo Malhove Orera a Yesu Kuristo, attu ahiri Ayahudi anovahiya mahalha o nnema a Nlhuku vamoka ni Ayahudi, yayo phiri itturi cho iruttu imoka yeyo. Ni ayo anoopochera chiicho mahalha a Nlhuku alhehilhe awe wo iphiro ya Yesu Kuristo.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Kihovaheriya ukhalha karumiya o uhimiacha Malhove Orera a Yesu Kuristo wo nnema wo ushangiha wa Nlhuku, kivahilhe awe wo wooria wawe.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Mii phi mwankani upwaha attu onkhaye a Nlhuku, nansho Nlhuku hokivahera nnema awe wo uhimiacha wa ahiri Ayahudi ibarakha cho Malhove Orera a Kuristo vahinooria uhimiachiya,
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 wiira attu onkhaye oone chittu cha Nlhuku chivinthe awe chineera wo upanga ntheko. Nlhuku, oopilhe chittu chonkhaye, ahovitha chittu chawe toka machokholhelho,
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 ikhalhe wiira naanano va, wo iphiro yo attu onkhaye anrumelhenlhe Kuristo, Nlhuku nowaapanga o utawara ni ari ni ikuru yo wooria yo wiirimu, achuwelhe irusho chawe chiri aya wo iphiro chinchi.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Nlhuku aapannge chiicho wo uttwaraana ni nlhatu wawe toka mahuku o uhimalha ni uhimalha, waapannge awe wo iphiro ya Yesu Kuristo, Athithi.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Ni wo ulhutaana wihu ni Kuristo ni wo upisha nrima wihu nhina mwawe, ninowooria uphiya wa Nlhuku ninari ni nikhulhuvelho nulhupalhe wo uhoova.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Paahi etu, kinolhepelhani wiira nhikhwe nrima, ukhalhawaya kiri mu uhuvani wo nlhatu winyu, ukhalhawaya yeyo phi nthimicho winyu.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Wo yoyo nlhatu uyo etu, kinowaakhoromelha Athithi,
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 arii machokholhelho o iyari chonkhaye wiirimu ni velhaponi, chineehaniya wo nchina naya.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Kinonlhepelha Nlhuku wo nhakhu wawe wo nthimicho mwinchi, ovaheni machiri wo iphiro ya Iphumu, nkhalhe rata mmamirimani mwinyu,
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 chiicho kinolhapelha wiira Kuristo eeshe mapuro awe mmamirimani mwinyu wo nrima unopisha inyu. Kinolhapelha wiira, nkhalheke ni mithithaari ni nsingi wo uttunana nhina Nlhuku,
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 chiicho etu, mwaattiva vamoka ni attu onkhaye a Nlhuku, mmwe mwaakhalha ni wooria uchuwelha uttuna wa Kuristo unowanelha aya wo maphimelho onkhaye, wo urekama, wo nchusha ni wiisha waya.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Eiyo, nnowa mwaachuwelha uttuna wawe Kuristo, inakhalhaka khunowa waachuwania rata ni attu onkhaye. Nansho mwaattiva nnotimirihiya wo kila iphiro ni unchuwelha Nlhuku chiri awe.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Paahi etu, Nlhuku ri ni machiri anovara ntheko nhina mwihu, nowooria upanga chittu chulhupalhe chinene upwaha chinovekelha ihu ama chinoopuwelha ihu.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Avahiye nthimicho Nlhuku wo nlhatu wa attu anrumelhenlhe Kuristo ni wo nlhatu wa Yesu Kuristo mwanene, wo ikatema chonkhaye wo mahuku o uhimalha ni uhimalha! Aye.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.