Efésios 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Wo yoyo nlhatu uyo, mii Paolo, kittukiye wo nlhatu wa ukaviha mitheko cha Yesu Kuristo ni uhimiacherani Malhove Orera mwaatti attu nhiri Ayahudi va.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 We ikekhiaye, nheewa wiira Nlhuku wo nnema wawe, hokivaha kipange ntheko wo nlhatu winyu.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Nlhuku hokipatakulhelha chittu chawe chivithiye wiira kichuwelhe, thoko chinre aka wo ulhepa wo makhuvi.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Mwashomaka, nnowooria uchuwelha chineera aka wo uchuwelha iphiro cha Kuristo chivithiye.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Khalhayi, attu khayaahimeriye chittu chivithiye chi, nansho vano, Nlhuku hopatakulha wo iphiro cha akarumiya ni anamilhohi awe atakatifu wo iphiro ya Iphumu awe.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Chittu chivithiye chiyo phi chilha, wo Malhove Orera a Yesu Kuristo, attu ahiri Ayahudi anovahiya mahalha o nnema a Nlhuku vamoka ni Ayahudi, yayo phiri itturi cho iruttu imoka yeyo. Ni ayo anoopochera chiicho mahalha a Nlhuku alhehilhe awe wo iphiro ya Yesu Kuristo.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Kihovaheriya ukhalha karumiya o uhimiacha Malhove Orera a Yesu Kuristo wo nnema wo ushangiha wa Nlhuku, kivahilhe awe wo wooria wawe.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Mii phi mwankani upwaha attu onkhaye a Nlhuku, nansho Nlhuku hokivahera nnema awe wo uhimiacha wa ahiri Ayahudi ibarakha cho Malhove Orera a Kuristo vahinooria uhimiachiya,
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 wiira attu onkhaye oone chittu cha Nlhuku chivinthe awe chineera wo upanga ntheko. Nlhuku, oopilhe chittu chonkhaye, ahovitha chittu chawe toka machokholhelho,
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 ikhalhe wiira naanano va, wo iphiro yo attu onkhaye anrumelhenlhe Kuristo, Nlhuku nowaapanga o utawara ni ari ni ikuru yo wooria yo wiirimu, achuwelhe irusho chawe chiri aya wo iphiro chinchi.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Nlhuku aapannge chiicho wo uttwaraana ni nlhatu wawe toka mahuku o uhimalha ni uhimalha, waapannge awe wo iphiro ya Yesu Kuristo, Athithi.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Ni wo ulhutaana wihu ni Kuristo ni wo upisha nrima wihu nhina mwawe, ninowooria uphiya wa Nlhuku ninari ni nikhulhuvelho nulhupalhe wo uhoova.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Paahi etu, kinolhepelhani wiira nhikhwe nrima, ukhalhawaya kiri mu uhuvani wo nlhatu winyu, ukhalhawaya yeyo phi nthimicho winyu.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Wo yoyo nlhatu uyo etu, kinowaakhoromelha Athithi,
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 arii machokholhelho o iyari chonkhaye wiirimu ni velhaponi, chineehaniya wo nchina naya.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Kinonlhepelha Nlhuku wo nhakhu wawe wo nthimicho mwinchi, ovaheni machiri wo iphiro ya Iphumu, nkhalhe rata mmamirimani mwinyu,
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 chiicho kinolhapelha wiira Kuristo eeshe mapuro awe mmamirimani mwinyu wo nrima unopisha inyu. Kinolhapelha wiira, nkhalheke ni mithithaari ni nsingi wo uttunana nhina Nlhuku,
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 chiicho etu, mwaattiva vamoka ni attu onkhaye a Nlhuku, mmwe mwaakhalha ni wooria uchuwelha uttuna wa Kuristo unowanelha aya wo maphimelho onkhaye, wo urekama, wo nchusha ni wiisha waya.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Eiyo, nnowa mwaachuwelha uttuna wawe Kuristo, inakhalhaka khunowa waachuwania rata ni attu onkhaye. Nansho mwaattiva nnotimirihiya wo kila iphiro ni unchuwelha Nlhuku chiri awe.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Paahi etu, Nlhuku ri ni machiri anovara ntheko nhina mwihu, nowooria upanga chittu chulhupalhe chinene upwaha chinovekelha ihu ama chinoopuwelha ihu.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Avahiye nthimicho Nlhuku wo nlhatu wa attu anrumelhenlhe Kuristo ni wo nlhatu wa Yesu Kuristo mwanene, wo ikatema chonkhaye wo mahuku o uhimalha ni uhimalha! Aye.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.