Efésios 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khalhayi mwaari nnakhwilhe wo nlhatu wo milhatu ni uwonya winyu.
1 Vocês estavam mortos por causa de sua desobediência e de seus muitos pecados,
2 Yeyo ikatema iyo mwaattwara iphiro cho uwonya cho velhaponi va nkamwanthimicha nholhelhi o ikuru notawara irimu, nshoka ninaatawara vano attu ahinomwiiwelhelha Nlhuku.
2 nos quais costumavam viver, como o resto do mundo, obedecendo ao comandante dos poderes do mundo invisível. Ele é o espírito que opera no coração dos que se recusam a obedecer.
3 We ikekhiaye hii onkhaye nahanaa meetelho thoko yayo manyaattu ayo nikhalhaka wo itama chihu cho uwonya cho uyariana, nipangaka chittu chiriyoothe chinochiva mwiiruttuni ni mwiirushoni mwihu. Ni wo yoyo mwaha uyo thoko riyoothe nkina, nahophwanelhiya uhukumulhiya ni Nlhuku.
3 Todos nós vivíamos desse modo, seguindo os desejos ardentes e as inclinações de nossa natureza humana. Éramos, por natureza, merecedores da ira, como os demais.
4 Nansho Nlhuku hochara ikiriri, ni unittuna wawe uri winchi chinene,
4 Mas Deus é tão rico em misericórdia e nos amou tanto
5 kwaani vaari ihu ninakhwilhe wo nlhatu wo uwonya wihu, ahonihihimusha vamoka ni Kuristo. Mwoopolhiye wo nnema wa Nlhuku.
5 que, embora estivéssemos mortos por causa de nossos pecados, ele nos deu vida juntamente com Cristo. É pela graça que vocês são salvos!
6 Wo ulhutaana wihu ni Kuristo Yesu ahonihihimusha vamoka ni uyo ni unikhalhiha vamoka wiira nantawarane wiirimu.
6 Pois ele nos ressuscitou com Cristo e nos fez sentar com ele nos domínios celestiais, porque agora estamos em Cristo Jesus.
7 Aapannge chiicho wiira wo iyari chonkhaye cho ikatema inowa apatakulhe wunnuwa wo nnema wawe wo ushangiha, univanhe awe mu ulhutaanani wihu ni Yesu Kuristo.
7 Portanto, nas eras futuras, Deus poderá apontar-nos como exemplos da riqueza insuperável de sua graça, revelada na bondade que ele demonstrou por nós em Cristo Jesus.
8 Ukhalhawaya wo nnema wa Nlhuku mwahoopolhiya wo iphiro yo upisha nrima, ihikhalhaka wo machiri inyu mwaashinene, nansho wo mahalha o isadaka ya Nlhuku.
8 Vocês são salvos pela graça, por meio da fé. Isso não vem de vocês; é uma dádiva de Deus.
9 Yayo mahalha ayo khawilhe wo mitheko chinyu mwaashinene, ntu hiwe echoona.
9 Não é uma recompensa pela prática de boas obras, para que ninguém venha a se orgulhar.
10 Nlhuku anuupilhe hii thoko chiri ihu, ni wo ulhutaana wihu ni Yesu Kuristo, honuupa nivare mitheko choombone, chineeshenre awe toka khalhayi niwe naapanga.
10 Pois somos obra-prima de Deus, criados em Cristo Jesus a fim de realizar as boas obras que ele de antemão planejou para nós.
11 Paahi etu muupuwelheke chaari inyu khalhayi, mwaatti nhiri Ayahudi wo uyaria va, Ayahudi owiihanani “attu o uhinelhiya unyawo.” Nansho ashinene echiihanaka “owinelhiya,” wo nlhatu wo ittu inopanga aya mwiiruttuni mwaya ni miono cha attu, wooniha wiira phi attu a Nlhuku.
11 Não esqueçam que vocês, gentios, eram chamados de “incircuncidados” pelos judeus que se orgulhavam da circuncisão, embora ela fosse apenas um ritual exterior e humano.
12 Yeyo ikatema iyo mwaari wo uhikhalha ni Kuristo. Mwaari alheto, khamwaari Aisraeli, attu athanlhiye ni Nlhuku. Mwaattiva khamwari ni ittu iriyoothe nhina malhehano aapangiye ni Nlhuku wa attu awe. Mwaakhanlhe velhaponi wo uhikhalha ni nikhulhuvelho mena unchuwelha Nlhuku.
12 Naquele tempo, vocês viviam afastados de Cristo. Não tinham os privilégios do povo de Israel e não conheciam as promessas da aliança. Viviam no mundo sem Deus e sem esperança.
13 Nansho vano, wo ulhutaana ni Yesu Kuristo, mwaatti mwaari utayi va, nhowiihiya vakhiviru wo iphiro yo iphome awe Kuristo.
13 Agora, porém, estão em Cristo Jesus. Antigamente, estavam distantes de Deus, mas agora foram trazidos para perto dele por meio do sangue de Cristo.
14 Ukhalhawaya Kuristo mwanene phi niwihenree mpuha, nkaanipanga hii onkhaye va, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi ukhalha amokaru. Wo iphome awe, ahophomolha ishiri yaanimwalhaaniha ni woonana thoko amalhaponi.
14 Porque Cristo é nossa paz. Ele uniu judeus e gentios em um só povo ao derrubar o muro de inimizade que nos separava.
15 Ni uyo wo iruttu awe ahokwanyulhacha malhehero a Ayahudi vamoka ni malheheriyo aya, ni ikano chaya. Wiira aapange Ayahudi ni ahiri Ayahudi akhalhe amokaru, iyari ya attu o naanano wo ulhutaana ni Kuristo, ni uwiiha mpuha.
15 Ele acabou com o sistema da lei, com seus mandamentos e ordenanças, promovendo a paz ao criar para si, desses dois grupos, uma nova humanidade.
16 Wo ukhwa wawe vansalaabani Kuristo ahomalhiha umalhaponi. Wo iphiro yo nsalaaba ahaathaniha attu o makosho melhi, onkhaye akhalhe iruttu imoka, ahaathaniha ni waahokolhosha wa Nlhuku.
16 Assim, ele os reconciliou com Deus em um só corpo por meio de sua morte na cruz, eliminando a inimizade que havia entre eles.
17 Paahi etu, Kuristo ahowa ni uhimiacha Malhove Orera o mpuha wa attu onkhaye, uwaninyu mwaati nhiri Ayahudi va, mwankhalhelha Nlhuku utayi ni Ayahudi yaamwaatamenrie.
17 Ele trouxe essas boas-novas de paz tanto a vocês que estavam distantes dele como aos que estavam perto.
18 Ukhalhawaya wo iphiro ya Kuristo uyo hiyaano onkhaye va, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi, ninonrweelha Nlhuku Athumwanihu wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku yoyo mmoka uyo.
18 Agora, por causa do que Cristo fez, todos temos acesso ao Pai pelo mesmo Espírito.
19 Paahi etu vano, mwaattiva nhiri Ayahudi va, kanhi alheto tho mena amalhaponi. Nansho vano mwa anenchi vamoka ni attu a Nlhuku ni imbumba awe Nlhuku.
19 Portanto, vocês já não são estranhos e forasteiros, mas concidadãos do povo santo e membros da família de Deus.
20 Mwaattiva chiicho, nthekiye vachulhu nsingi uthekiye ni akarumiya ni anamilhohi, Kuristo Yesu mwanene akhalhaka phi nlhuku nulhupalhe no nsingi.
20 Juntos, somos sua casa, edificados sobre os alicerces dos apóstolos e dos profetas. E a pedra angular é o próprio Cristo Jesus.
21 Yoyo, phi nolhutaaniha inupa yonkhaye ratarata onnuwihaka wiira ikhalhe inupa itakatifu ya Nlhuku ikumihiye wa Athithi.
21 Nele somos firmemente unidos, constituindo um templo santo para o Senhor.
22 Chiichammo etu, wo ulhutaana vamoka ni Kuristo, nholhutaanihiya vamoka ni attu akina onkhaye nkalhe inupa ya Nlhuku wo iphiro ya Iphumu awe.
22 Por meio dele, vocês também estão sendo edificados como parte dessa habitação, onde Deus vive por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.