Efésios 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF
1 Khalhayi mwaari nnakhwilhe wo nlhatu wo milhatu ni uwonya winyu.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Yeyo ikatema iyo mwaattwara iphiro cho uwonya cho velhaponi va nkamwanthimicha nholhelhi o ikuru notawara irimu, nshoka ninaatawara vano attu ahinomwiiwelhelha Nlhuku.
2 Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;
3 We ikekhiaye hii onkhaye nahanaa meetelho thoko yayo manyaattu ayo nikhalhaka wo itama chihu cho uwonya cho uyariana, nipangaka chittu chiriyoothe chinochiva mwiiruttuni ni mwiirushoni mwihu. Ni wo yoyo mwaha uyo thoko riyoothe nkina, nahophwanelhiya uhukumulhiya ni Nlhuku.
3 Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Nansho Nlhuku hochara ikiriri, ni unittuna wawe uri winchi chinene,
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 kwaani vaari ihu ninakhwilhe wo nlhatu wo uwonya wihu, ahonihihimusha vamoka ni Kuristo. Mwoopolhiye wo nnema wa Nlhuku.
5 Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Wo ulhutaana wihu ni Kuristo Yesu ahonihihimusha vamoka ni uyo ni unikhalhiha vamoka wiira nantawarane wiirimu.
6 E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Aapannge chiicho wiira wo iyari chonkhaye cho ikatema inowa apatakulhe wunnuwa wo nnema wawe wo ushangiha, univanhe awe mu ulhutaanani wihu ni Yesu Kuristo.
7 Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Ukhalhawaya wo nnema wa Nlhuku mwahoopolhiya wo iphiro yo upisha nrima, ihikhalhaka wo machiri inyu mwaashinene, nansho wo mahalha o isadaka ya Nlhuku.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
9 Yayo mahalha ayo khawilhe wo mitheko chinyu mwaashinene, ntu hiwe echoona.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
10 Nlhuku anuupilhe hii thoko chiri ihu, ni wo ulhutaana wihu ni Yesu Kuristo, honuupa nivare mitheko choombone, chineeshenre awe toka khalhayi niwe naapanga.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Paahi etu muupuwelheke chaari inyu khalhayi, mwaatti nhiri Ayahudi wo uyaria va, Ayahudi owiihanani “attu o uhinelhiya unyawo.” Nansho ashinene echiihanaka “owinelhiya,” wo nlhatu wo ittu inopanga aya mwiiruttuni mwaya ni miono cha attu, wooniha wiira phi attu a Nlhuku.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Yeyo ikatema iyo mwaari wo uhikhalha ni Kuristo. Mwaari alheto, khamwaari Aisraeli, attu athanlhiye ni Nlhuku. Mwaattiva khamwari ni ittu iriyoothe nhina malhehano aapangiye ni Nlhuku wa attu awe. Mwaakhanlhe velhaponi wo uhikhalha ni nikhulhuvelho mena unchuwelha Nlhuku.
12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Nansho vano, wo ulhutaana ni Yesu Kuristo, mwaatti mwaari utayi va, nhowiihiya vakhiviru wo iphiro yo iphome awe Kuristo.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Ukhalhawaya Kuristo mwanene phi niwihenree mpuha, nkaanipanga hii onkhaye va, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi ukhalha amokaru. Wo iphome awe, ahophomolha ishiri yaanimwalhaaniha ni woonana thoko amalhaponi.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio,
15 Ni uyo wo iruttu awe ahokwanyulhacha malhehero a Ayahudi vamoka ni malheheriyo aya, ni ikano chaya. Wiira aapange Ayahudi ni ahiri Ayahudi akhalhe amokaru, iyari ya attu o naanano wo ulhutaana ni Kuristo, ni uwiiha mpuha.
15 Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Wo ukhwa wawe vansalaabani Kuristo ahomalhiha umalhaponi. Wo iphiro yo nsalaaba ahaathaniha attu o makosho melhi, onkhaye akhalhe iruttu imoka, ahaathaniha ni waahokolhosha wa Nlhuku.
16 E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Paahi etu, Kuristo ahowa ni uhimiacha Malhove Orera o mpuha wa attu onkhaye, uwaninyu mwaati nhiri Ayahudi va, mwankhalhelha Nlhuku utayi ni Ayahudi yaamwaatamenrie.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
18 Ukhalhawaya wo iphiro ya Kuristo uyo hiyaano onkhaye va, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi, ninonrweelha Nlhuku Athumwanihu wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku yoyo mmoka uyo.
18 Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Paahi etu vano, mwaattiva nhiri Ayahudi va, kanhi alheto tho mena amalhaponi. Nansho vano mwa anenchi vamoka ni attu a Nlhuku ni imbumba awe Nlhuku.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
20 Mwaattiva chiicho, nthekiye vachulhu nsingi uthekiye ni akarumiya ni anamilhohi, Kuristo Yesu mwanene akhalhaka phi nlhuku nulhupalhe no nsingi.
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Yoyo, phi nolhutaaniha inupa yonkhaye ratarata onnuwihaka wiira ikhalhe inupa itakatifu ya Nlhuku ikumihiye wa Athithi.
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
22 Chiichammo etu, wo ulhutaana vamoka ni Kuristo, nholhutaanihiya vamoka ni attu akina onkhaye nkalhe inupa ya Nlhuku wo iphiro ya Iphumu awe.
22 No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.