Efésios 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Khalhayi mwaari nnakhwilhe wo nlhatu wo milhatu ni uwonya winyu.
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Yeyo ikatema iyo mwaattwara iphiro cho uwonya cho velhaponi va nkamwanthimicha nholhelhi o ikuru notawara irimu, nshoka ninaatawara vano attu ahinomwiiwelhelha Nlhuku.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 We ikekhiaye hii onkhaye nahanaa meetelho thoko yayo manyaattu ayo nikhalhaka wo itama chihu cho uwonya cho uyariana, nipangaka chittu chiriyoothe chinochiva mwiiruttuni ni mwiirushoni mwihu. Ni wo yoyo mwaha uyo thoko riyoothe nkina, nahophwanelhiya uhukumulhiya ni Nlhuku.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Nansho Nlhuku hochara ikiriri, ni unittuna wawe uri winchi chinene,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 kwaani vaari ihu ninakhwilhe wo nlhatu wo uwonya wihu, ahonihihimusha vamoka ni Kuristo. Mwoopolhiye wo nnema wa Nlhuku.
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Wo ulhutaana wihu ni Kuristo Yesu ahonihihimusha vamoka ni uyo ni unikhalhiha vamoka wiira nantawarane wiirimu.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 Aapannge chiicho wiira wo iyari chonkhaye cho ikatema inowa apatakulhe wunnuwa wo nnema wawe wo ushangiha, univanhe awe mu ulhutaanani wihu ni Yesu Kuristo.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Ukhalhawaya wo nnema wa Nlhuku mwahoopolhiya wo iphiro yo upisha nrima, ihikhalhaka wo machiri inyu mwaashinene, nansho wo mahalha o isadaka ya Nlhuku.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 Yayo mahalha ayo khawilhe wo mitheko chinyu mwaashinene, ntu hiwe echoona.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Nlhuku anuupilhe hii thoko chiri ihu, ni wo ulhutaana wihu ni Yesu Kuristo, honuupa nivare mitheko choombone, chineeshenre awe toka khalhayi niwe naapanga.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Paahi etu muupuwelheke chaari inyu khalhayi, mwaatti nhiri Ayahudi wo uyaria va, Ayahudi owiihanani “attu o uhinelhiya unyawo.” Nansho ashinene echiihanaka “owinelhiya,” wo nlhatu wo ittu inopanga aya mwiiruttuni mwaya ni miono cha attu, wooniha wiira phi attu a Nlhuku.
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Yeyo ikatema iyo mwaari wo uhikhalha ni Kuristo. Mwaari alheto, khamwaari Aisraeli, attu athanlhiye ni Nlhuku. Mwaattiva khamwari ni ittu iriyoothe nhina malhehano aapangiye ni Nlhuku wa attu awe. Mwaakhanlhe velhaponi wo uhikhalha ni nikhulhuvelho mena unchuwelha Nlhuku.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Nansho vano, wo ulhutaana ni Yesu Kuristo, mwaatti mwaari utayi va, nhowiihiya vakhiviru wo iphiro yo iphome awe Kuristo.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Ukhalhawaya Kuristo mwanene phi niwihenree mpuha, nkaanipanga hii onkhaye va, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi ukhalha amokaru. Wo iphome awe, ahophomolha ishiri yaanimwalhaaniha ni woonana thoko amalhaponi.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Ni uyo wo iruttu awe ahokwanyulhacha malhehero a Ayahudi vamoka ni malheheriyo aya, ni ikano chaya. Wiira aapange Ayahudi ni ahiri Ayahudi akhalhe amokaru, iyari ya attu o naanano wo ulhutaana ni Kuristo, ni uwiiha mpuha.
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 Wo ukhwa wawe vansalaabani Kuristo ahomalhiha umalhaponi. Wo iphiro yo nsalaaba ahaathaniha attu o makosho melhi, onkhaye akhalhe iruttu imoka, ahaathaniha ni waahokolhosha wa Nlhuku.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Paahi etu, Kuristo ahowa ni uhimiacha Malhove Orera o mpuha wa attu onkhaye, uwaninyu mwaati nhiri Ayahudi va, mwankhalhelha Nlhuku utayi ni Ayahudi yaamwaatamenrie.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 Ukhalhawaya wo iphiro ya Kuristo uyo hiyaano onkhaye va, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi, ninonrweelha Nlhuku Athumwanihu wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku yoyo mmoka uyo.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Paahi etu vano, mwaattiva nhiri Ayahudi va, kanhi alheto tho mena amalhaponi. Nansho vano mwa anenchi vamoka ni attu a Nlhuku ni imbumba awe Nlhuku.
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Mwaattiva chiicho, nthekiye vachulhu nsingi uthekiye ni akarumiya ni anamilhohi, Kuristo Yesu mwanene akhalhaka phi nlhuku nulhupalhe no nsingi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 Yoyo, phi nolhutaaniha inupa yonkhaye ratarata onnuwihaka wiira ikhalhe inupa itakatifu ya Nlhuku ikumihiye wa Athithi.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 Chiichammo etu, wo ulhutaana vamoka ni Kuristo, nholhutaanihiya vamoka ni attu akina onkhaye nkalhe inupa ya Nlhuku wo iphiro ya Iphumu awe.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.