Efésios 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khalhayi mwaari nnakhwilhe wo nlhatu wo milhatu ni uwonya winyu.
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Yeyo ikatema iyo mwaattwara iphiro cho uwonya cho velhaponi va nkamwanthimicha nholhelhi o ikuru notawara irimu, nshoka ninaatawara vano attu ahinomwiiwelhelha Nlhuku.
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 We ikekhiaye hii onkhaye nahanaa meetelho thoko yayo manyaattu ayo nikhalhaka wo itama chihu cho uwonya cho uyariana, nipangaka chittu chiriyoothe chinochiva mwiiruttuni ni mwiirushoni mwihu. Ni wo yoyo mwaha uyo thoko riyoothe nkina, nahophwanelhiya uhukumulhiya ni Nlhuku.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 Nansho Nlhuku hochara ikiriri, ni unittuna wawe uri winchi chinene,
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 kwaani vaari ihu ninakhwilhe wo nlhatu wo uwonya wihu, ahonihihimusha vamoka ni Kuristo. Mwoopolhiye wo nnema wa Nlhuku.
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 Wo ulhutaana wihu ni Kuristo Yesu ahonihihimusha vamoka ni uyo ni unikhalhiha vamoka wiira nantawarane wiirimu.
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 Aapannge chiicho wiira wo iyari chonkhaye cho ikatema inowa apatakulhe wunnuwa wo nnema wawe wo ushangiha, univanhe awe mu ulhutaanani wihu ni Yesu Kuristo.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Ukhalhawaya wo nnema wa Nlhuku mwahoopolhiya wo iphiro yo upisha nrima, ihikhalhaka wo machiri inyu mwaashinene, nansho wo mahalha o isadaka ya Nlhuku.
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Yayo mahalha ayo khawilhe wo mitheko chinyu mwaashinene, ntu hiwe echoona.
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Nlhuku anuupilhe hii thoko chiri ihu, ni wo ulhutaana wihu ni Yesu Kuristo, honuupa nivare mitheko choombone, chineeshenre awe toka khalhayi niwe naapanga.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Paahi etu muupuwelheke chaari inyu khalhayi, mwaatti nhiri Ayahudi wo uyaria va, Ayahudi owiihanani “attu o uhinelhiya unyawo.” Nansho ashinene echiihanaka “owinelhiya,” wo nlhatu wo ittu inopanga aya mwiiruttuni mwaya ni miono cha attu, wooniha wiira phi attu a Nlhuku.
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 Yeyo ikatema iyo mwaari wo uhikhalha ni Kuristo. Mwaari alheto, khamwaari Aisraeli, attu athanlhiye ni Nlhuku. Mwaattiva khamwari ni ittu iriyoothe nhina malhehano aapangiye ni Nlhuku wa attu awe. Mwaakhanlhe velhaponi wo uhikhalha ni nikhulhuvelho mena unchuwelha Nlhuku.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Nansho vano, wo ulhutaana ni Yesu Kuristo, mwaatti mwaari utayi va, nhowiihiya vakhiviru wo iphiro yo iphome awe Kuristo.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 Ukhalhawaya Kuristo mwanene phi niwihenree mpuha, nkaanipanga hii onkhaye va, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi ukhalha amokaru. Wo iphome awe, ahophomolha ishiri yaanimwalhaaniha ni woonana thoko amalhaponi.
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 Ni uyo wo iruttu awe ahokwanyulhacha malhehero a Ayahudi vamoka ni malheheriyo aya, ni ikano chaya. Wiira aapange Ayahudi ni ahiri Ayahudi akhalhe amokaru, iyari ya attu o naanano wo ulhutaana ni Kuristo, ni uwiiha mpuha.
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 Wo ukhwa wawe vansalaabani Kuristo ahomalhiha umalhaponi. Wo iphiro yo nsalaaba ahaathaniha attu o makosho melhi, onkhaye akhalhe iruttu imoka, ahaathaniha ni waahokolhosha wa Nlhuku.
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 Paahi etu, Kuristo ahowa ni uhimiacha Malhove Orera o mpuha wa attu onkhaye, uwaninyu mwaati nhiri Ayahudi va, mwankhalhelha Nlhuku utayi ni Ayahudi yaamwaatamenrie.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 Ukhalhawaya wo iphiro ya Kuristo uyo hiyaano onkhaye va, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi, ninonrweelha Nlhuku Athumwanihu wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku yoyo mmoka uyo.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 Paahi etu vano, mwaattiva nhiri Ayahudi va, kanhi alheto tho mena amalhaponi. Nansho vano mwa anenchi vamoka ni attu a Nlhuku ni imbumba awe Nlhuku.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Mwaattiva chiicho, nthekiye vachulhu nsingi uthekiye ni akarumiya ni anamilhohi, Kuristo Yesu mwanene akhalhaka phi nlhuku nulhupalhe no nsingi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 Yoyo, phi nolhutaaniha inupa yonkhaye ratarata onnuwihaka wiira ikhalhe inupa itakatifu ya Nlhuku ikumihiye wa Athithi.
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 Chiichammo etu, wo ulhutaana vamoka ni Kuristo, nholhutaanihiya vamoka ni attu akina onkhaye nkalhe inupa ya Nlhuku wo iphiro ya Iphumu awe.
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.