Efésios 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mii Paolo, karumiya a Yesu Kuristo wo uttuna wa Nlhuku, kinoolhepa iwarakha iwe uwaninyu mwaatti attu a Nlhuku nnokhalha Uefeso, attu o ukhulhuvelhiya mu ulhutaanani ni Yesu Kuristo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni wa Athithi Yesu Kuristo.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Athimichiye Nlhuku, Athumwanaya Athithi Yesu Kuristo! Yayo phi nivanhe ibarakha cho kila iphiro wiirimu, wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku, wo ulhutaana wihu ni Kuristo.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Ilhapo ihinaaya wuupiya, Nlhuku ahomalha unithanlha nikhalhe attu awe mu ulhutaanani ni Kuristo. Nikhalhe atakatifu ahiri ni ittu yo ulhaphachiya mmiholho mwawe.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Nlhuku ahomalha unithanlha ukhuma khalhayi nikhalhe ashaana awe mwanene wo iphiro ya Yesu Kuristo. Aapannge chiicho wo uteelhiya ni uttuna wawe mwanene.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Paahi etu, nitotopelheke nthimicho wa Nlhuku wo nlhatu wo nnema wo ushangiha nivanhe awe wo maphathi, yaani Mwaamwanawe nonttuna awe!
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 Ukhalhawaya wo iphome awe, Nlhuku honoopolha, honihiyerera uwonya wihu, wo ulhikaana ni winchiva wo nnema wawe,
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 univanhe awe wo uhikhalha maphimelho! Wo irusho ni uchuwelha wawe wonkhaye.
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Nlhuku ahopanga ilhe yaathananne awe, nkaanichuwelhiha chittu chiivithilhe wo uthanana wawe toka khalhayi wo iphiro yo Kuristo.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Utimira unohalha uwa ikatema yaayaka, uthukumanihiya vamoka chittu chuupiye chonkhaye, cho wiirimu ni cho velhaponi, mu ikuru ya Kuristo.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 Wo ulhutaana ni Kuristo hii nahothanlhiya ni Nlhuku ukhalha attu awe mwanene, wo ulhikaana ni uthanana wawe thoko chaathanana awe toka khalhayi.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Paahi, hii niholhenlhe unkhulhuvelha Kuristo va, nikhalheke etu ittu yo utotopelhiya nthimicho wa Nlhuku!
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Ni inyu mwaatti chiicho, mwahokhalha attu a Nlhuku veewilhe inyu nttenga we ikeekhene, yaani Malhove Orera anommwiiha noopo, nkamwanrumelhelha Kuristo. Nlhuku nkookhomani nhuri wo ukhalha attu awe wo Iphumu yaalhehilhe awe,
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 iri phi imboote inohalha ihu upatta, Nlhuku yaahimenrie awe attu awe onkhaye. Ittu inohimiechesha wiira Nlhuku nowoopolha kabisaa attu awe onkhaye. Nitotopelheke etu nthimicho wawe.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Wo yoyo nlhatu uyo, ni mii toka veewilhe aka mwaha wo nrima winyu wo waarumelhelha Athithi Yesu ni waattuna winyu attu onkhaye a Nlhuku,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 akinahiya mena unshukuru Nlhuku wo nlhatu winyu. Kinowupuwelhani vanolhapelha aka
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 wiira Nlhuku a Athithi Yesu Kuristo, Athithi o nthimicho, ovaheni Iphumu aya yo uvahani irusho ni upatakulhelhani wiira mwaachuwelhe.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Kinonlhepelha Nlhuku apatakulhe mirima chinyu choone nthuko aya, wiira nchuwelhe ichikurupi mwiihanelhiye inyu ni uchuwelha nthimicho waya mwinchi wo ushangiha, ulhenhe awe Nlhuku wa attu awe,
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 ni uchuwelha machiri awe chiri aya ni ikuru yulhupalhe nhina mwihu hii nirumelhenlheva. Yayo machiri anovara ntheko nhina mwihu ayo, ari thoko machiri molhupalhe
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 aapannge awe vanhihimushilhe awe Kuristo ni unkhalhiha wiimonono wawe wiirimu.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Wowo Kuristo nootawara vachulhu kila ikuru ni kila machiri ni kila ipilhi, nchina nawe nikhalhaka phi nchina nulhupalhe upwaha machina onkhaye kuhii ilha ilhapo ilha vekha ayaru, nansho ata ilhapo inowa.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Nlhuku hommaha Kuristo chittu chonkhaye ni unthanlha ukhalha muru chittu chonkhaye ni waatawara attu onkhaye anonrumelhelha Kuristo,
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 arii phi iruttu ya Kuristo. Yeyo iruttu iyo phi nontimiriha Kuristo, ni uyo phi notimiriha chittu chonkhaye wo iphiro chonkhaye.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.