Apocalipse 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yamalheke, nnepa wo wiirimu wo nethanu nkawoopa nipalhapata ni uyo, nkaakoona ittotwa yaawulhuwilhe vachulhu ilhapo ukhuma wiirimu. Ni iyo nkaayavahiya nttukulho wo itiyelhelho yo nlhako wo unaminepa.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Ni uyo wattukulheke itiyelhelho yo nlhako wo nlhikiti no unaminepa, nkamwaakhuma mwiishi woonia thoko mwiishi wo ntanuru nulhupalhe. Nchuwa ni irimu nkachaatiyelhelhiya ni ipiphi yo mwiishi wo unaminepa uyo.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Nkaakhuma nashombe mmwiishini mmo, nkaakhuneelha ilhapo yonkhaye, nkaavahiya ikuru yo ulhuma thoko makharang'andha.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Nkayeerelhiya wiira ahipangelhe chittu cho uhilhoka manyashi o mwiilhaponi mena nnyepu uriyoothe mena miri chiriyoothe, nansho yaalhumacheke attu ahikhomiye nhuri wa Nlhuku vayuchi.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Nashombe uyo khaavahiye machiri o weeva attu nansho machiri o waatwarusha wo mieri mithanu. Uweria waya waalhikaanaka thoko uweria unompatta awe ntu ikatema vanolhumiya awe nikharang'andha.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Yeyo ikatema iyo attu anowa yaavia iphiro yo ukhwa nansho khanowa yaapatta, anowa aathanana ukhwa nansho nookhwa nowaattawa.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Yoyo nashombe uyo aari ooniaka thoko afarasi eeshiye tayari wo ikhoto. Vachulhu miuru chaya waari chittu choonia thoko miphumburu cho idhahabu ni ikhove chaya chaari thoko cha attu.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Ikharari chaya chaari cho urekama ni uthereria thoko ikharari cha manyaathiyana ni miino aya aari thoko miino o kharamu.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Vakhakaachani yaari anakhuneelhiye ittu thoko mwiinjiro wo iyuuma. Mapupha aya aari arumaka thoko mphingo wo mikukuta chinopurulhiya ni afarasi enchi anttimakelha ukhotoni.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Miilha chaya chaari cho miiwa thoko makharang'andha ni wo chechiyo miilha chiyo phi waakhuma aya ikuru yo waatwarushacha attu wo mieri mithanu.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Aatawara aari mwene naaholhelha. Ni uyo phi karumiya a Nakare, nnepa wo unaminepa, nchina nawe wo nulhumo ne Iebraniya eehaniya Abadoni ni we Igiriki ehaniya Napolioni, yaani Owiiva.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Uttwaruwa wo upacha uhovira, nansho mwooneke chihohalha mikwaha miilhi cho uttwaruwa chinowa kaanyuma.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Yamalheke, nnepa wo wiirimu wo sita nkawoopa nipalhapata nawe. Nkakeewa nlhove naakhuma nthelha mmoka aya mapatta macheshe o madhubahu o idhahabu arii mmiholho wa Nlhuku.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Nenno nlhove nno nkanaamwiirelha nnepa wo wiirimu wo sita wo nipalhapata uyo, “Waahulhelheke minepa acheshe a Nakare attukachiye u mwoolhoko mulhupalhe wo Yufrati!”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Nnepa wo wiirimu uyo nkawaahulhelha akarumiya acheshe a Nakare ayo yaari aneeshiye chireru wo nlhatu no yeyo isaa iyo, yo yoyo uhiyu uyo, yo yoyo mweeri uyo, wo yeyo iyaakha iyo, weeva attu ithelhuthi imoka ayo.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Nkakaahimeriya wiira waalhakelhiya waya manyaasikari o waawelha afarasi ayo yaari imilioni imia pilhi.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Chii phi chiichammo chonilhe aka afarasi ni o waawelha ayo ntorani mmo. Yaari anawanre miinjiro cho yuuma vakhakaachani cho khwilha thoko mioro, chikina cho irangi yo kibuluu thoko irimu ni chikina cho manjano thoko uka unopharelha. Miuru cha afarasi ayo chaalhikaana thoko miuru cho kharamu, umalhakuni aari atutuwaka mioro ni mwiishi thoko wo nimaku.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ithelhuthi imoka yo attu o velhaponi yaheevakachiya ni chechiyo iphiro taaru cho utwarushiya chiyo, yaani mooro ni mwiishi ni uka chaakhuma umalhakuni wo yayo afarasi ayo.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Ukhalhawaya machiri a afarasi ayo yaari mmalhakuni mwaya ni mmiilhani mwaya. Miilha chaya chaari thoko inwaa ukhalhawaya chaari ni miuru chinaatwarushelha aya attu.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Attu akina yaahanlhe ahineeviya ni wowo utwarushiya uwo, khayaakhoromilhe unrukunuwelha Nlhuku ni uhiyacha chittu chaakoroshilhe aya wo miono chaya ashinene. Khayaahiilhe ulhapelha mashoka mena isinyago cho idhahabu mena cho nchurukhu mena cho ishaba mena cho malhuku mena cho miri, chittu chihinoona mena chihineewa mena chihineeta.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Mena khayaahilhe wiiva mena ukhwiri mena ishembwere mena wiiya mena ukhoroma ni unrukunuwelha Nlhuku.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.