Apocalipse 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yamalheke, nnepa wo wiirimu wo nethanu nkawoopa nipalhapata ni uyo, nkaakoona ittotwa yaawulhuwilhe vachulhu ilhapo ukhuma wiirimu. Ni iyo nkaayavahiya nttukulho wo itiyelhelho yo nlhako wo unaminepa.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ni uyo wattukulheke itiyelhelho yo nlhako wo nlhikiti no unaminepa, nkamwaakhuma mwiishi woonia thoko mwiishi wo ntanuru nulhupalhe. Nchuwa ni irimu nkachaatiyelhelhiya ni ipiphi yo mwiishi wo unaminepa uyo.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Nkaakhuma nashombe mmwiishini mmo, nkaakhuneelha ilhapo yonkhaye, nkaavahiya ikuru yo ulhuma thoko makharang'andha.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Nkayeerelhiya wiira ahipangelhe chittu cho uhilhoka manyashi o mwiilhaponi mena nnyepu uriyoothe mena miri chiriyoothe, nansho yaalhumacheke attu ahikhomiye nhuri wa Nlhuku vayuchi.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Nashombe uyo khaavahiye machiri o weeva attu nansho machiri o waatwarusha wo mieri mithanu. Uweria waya waalhikaanaka thoko uweria unompatta awe ntu ikatema vanolhumiya awe nikharang'andha.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Yeyo ikatema iyo attu anowa yaavia iphiro yo ukhwa nansho khanowa yaapatta, anowa aathanana ukhwa nansho nookhwa nowaattawa.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Yoyo nashombe uyo aari ooniaka thoko afarasi eeshiye tayari wo ikhoto. Vachulhu miuru chaya waari chittu choonia thoko miphumburu cho idhahabu ni ikhove chaya chaari thoko cha attu.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ikharari chaya chaari cho urekama ni uthereria thoko ikharari cha manyaathiyana ni miino aya aari thoko miino o kharamu.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Vakhakaachani yaari anakhuneelhiye ittu thoko mwiinjiro wo iyuuma. Mapupha aya aari arumaka thoko mphingo wo mikukuta chinopurulhiya ni afarasi enchi anttimakelha ukhotoni.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Miilha chaya chaari cho miiwa thoko makharang'andha ni wo chechiyo miilha chiyo phi waakhuma aya ikuru yo waatwarushacha attu wo mieri mithanu.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Aatawara aari mwene naaholhelha. Ni uyo phi karumiya a Nakare, nnepa wo unaminepa, nchina nawe wo nulhumo ne Iebraniya eehaniya Abadoni ni we Igiriki ehaniya Napolioni, yaani Owiiva.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Uttwaruwa wo upacha uhovira, nansho mwooneke chihohalha mikwaha miilhi cho uttwaruwa chinowa kaanyuma.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Yamalheke, nnepa wo wiirimu wo sita nkawoopa nipalhapata nawe. Nkakeewa nlhove naakhuma nthelha mmoka aya mapatta macheshe o madhubahu o idhahabu arii mmiholho wa Nlhuku.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Nenno nlhove nno nkanaamwiirelha nnepa wo wiirimu wo sita wo nipalhapata uyo, “Waahulhelheke minepa acheshe a Nakare attukachiye u mwoolhoko mulhupalhe wo Yufrati!”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Nnepa wo wiirimu uyo nkawaahulhelha akarumiya acheshe a Nakare ayo yaari aneeshiye chireru wo nlhatu no yeyo isaa iyo, yo yoyo uhiyu uyo, yo yoyo mweeri uyo, wo yeyo iyaakha iyo, weeva attu ithelhuthi imoka ayo.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Nkakaahimeriya wiira waalhakelhiya waya manyaasikari o waawelha afarasi ayo yaari imilioni imia pilhi.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Chii phi chiichammo chonilhe aka afarasi ni o waawelha ayo ntorani mmo. Yaari anawanre miinjiro cho yuuma vakhakaachani cho khwilha thoko mioro, chikina cho irangi yo kibuluu thoko irimu ni chikina cho manjano thoko uka unopharelha. Miuru cha afarasi ayo chaalhikaana thoko miuru cho kharamu, umalhakuni aari atutuwaka mioro ni mwiishi thoko wo nimaku.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ithelhuthi imoka yo attu o velhaponi yaheevakachiya ni chechiyo iphiro taaru cho utwarushiya chiyo, yaani mooro ni mwiishi ni uka chaakhuma umalhakuni wo yayo afarasi ayo.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ukhalhawaya machiri a afarasi ayo yaari mmalhakuni mwaya ni mmiilhani mwaya. Miilha chaya chaari thoko inwaa ukhalhawaya chaari ni miuru chinaatwarushelha aya attu.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Attu akina yaahanlhe ahineeviya ni wowo utwarushiya uwo, khayaakhoromilhe unrukunuwelha Nlhuku ni uhiyacha chittu chaakoroshilhe aya wo miono chaya ashinene. Khayaahiilhe ulhapelha mashoka mena isinyago cho idhahabu mena cho nchurukhu mena cho ishaba mena cho malhuku mena cho miri, chittu chihinoona mena chihineewa mena chihineeta.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Mena khayaahilhe wiiva mena ukhwiri mena ishembwere mena wiiya mena ukhoroma ni unrukunuwelha Nlhuku.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.