Apocalipse 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Uefeso nlhepeke ulha nttenga ulha, ‘Mii kinovarelha ittotwa saba wiimonono waka kineetakacha iriyari yo ikiango saba cha akhandiri cho idhahabu, phi neera,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Kihochuwelha mitheko chinyu chonkhaye, kihochuwelha ukuruvalhelha winyu ni uvilhelha winyu. Kihochuwelha wiira khannooria waavilhelha attu o uwonya, kihochuwelha wiira nhaaphima alhe aneepanga ukhalha akarumiya uno ahikhalhaka chiicho, nkamwoona wiira o woothacha.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Inyuva nhanaa nrima wo uvilhelha ni uttwaruwa wo nlhatu wo uvara ntheko wo nchina naka ni mena khamwakhwilhe nrima.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Nansho kihanaa nlhove nimoka no uhimeriani, vano inyuva khannokittuna tho thoko chaari inyu khalhayi valhe.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Paahi, muupuwelheke vaari inyu nhinaaya uwulhuwa! Nkhoromeke ni upanga thoko chaapanga inyu ikatema yo upachera ilhe, ama mwaahireke chiicho kinoowa uwaninyu kiwe kaathamiha ikiango inyu vakittu vaya.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Nansho kinoutotopelhani ittu imoka, nnoovenga mitheko chinopanga aya Anikolai thoko chinorushiya aka mii.’ ”
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Rii ni maaru, paahi etu, eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Usimirna nlhepeke ulha nttenga ulha,
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Kihochuwelha uhuva winyu ni tho kihochuwelha ni ushikini winyu chiicho, inakhalhaka wo ikekhiaye inyuva o nhakhu! Kihochuwelha uruwaniya uruwaniye inyu ni alhe aneechihana Ayahudi alhe nansho ahikhalhaka Ayahudi e ikeekhene, nansho o nlhoko wo inupa ya Nakare.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Nhoove mena mwaha unohalha uukhumelhelhani wiira ntwaruwe. Mwiwelhelheke! O uwonya nothanana ulhikachani, ni akina munlhokoni mwinyu nowaahelha muuttukiyani. Ni inyu nnoowa mwaahuva mahuku khumi. Nkhalheke ni nrima ata ukhwa winyu ni mii kinoowa koottukani mphumburu wo ukumi.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu inaahimeria aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Upergamoni nlhepeke ulha nttenga ulha, Mii kirii ni uphanga wo wiithia velhi uno ni uno phi neera.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Kihochuwelha unokhalha inyu, phiri ihiche yulhupalhe inokhalha awe Nakare ni utawara! Nansho nhovarechesha chinene nchina naka, mena khanrunne nrima inyu, ata mahuku karumiya o uhimiechesha, o ukhulhuvelhiya Antipa veeviye awe, vakittu vanokhalha awe Nakare valhe.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Nansho kihanaa nlhove nikani no uwaamukani, ahaawo akina munlhokoni mwinyu arii akarumiya a Balaamu amwiittuchinhe Balaki aattekihe ashaana o Israeli wiira alhie cholhia chilhapelhiye isinyago ni upanga ishembwere.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ni chiichammo, ahaawo mmilhokoni mwinyu attu anottwara meettuchiho a Anikolai.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Paahi, nkhoromeke etu. Ama mwaahireke chiicho, kinoowa uwaninyu phiyaru ni waana ikhoto ni yayo attu ayo ni yoyo uphanga unkhuma umalhakuni waka uyo.”
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo! ‘Nohalha ukottolha kinommaha yolhia ivithiye ineehaniya imana. Kinommaha chiicho nlhuku noteelha nilhepiye nchina no naanano nihichuwelhiye ni ntu riyoothe aahikhalheru ulhe nopochera ulhe.’ ”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Uthiatira nlhepeke ulha nttenga ulha,
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Kihochuwelha chineera inyu wo ukavihana ni waakavihera attu akina. Kihochuwelha uttuna winyu ni upisha nrima winyu ni urumiya winyu ni uvilhelha winyu. Vano inyuva nnopanga chittu cho urera chinene upwaha machokholhelho valhe.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Nansho kihanaa nlhove nimoka no uwaamukani, inyuva nnonvilhelha Yezebeli nthiyana neechihana namilhohi ulhe. Neettuchiha ni waapoteriha anamitheko aka wiira apange ishembwere ni ulhia isadaka yo cholhia chilhapelhiye isinyago.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 “Ni mii kihonhiyerera wiira akhorome, nansho kanottuna uhiya ishembwere inopanga awe.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Mwiwelhelheke! Vano kinontwarusha wo unhelha mareta yoyo vamoka ni ashikhunanawe onkhaye o ulhuva aalhuvanne awe ayo, atwaruwache chinene mpaka vanohalha aya ukhoroma mitheko cho unanara chimpanganne aya chiyo.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Tho, kinoweevakacha anatwarana awe onkhaye, wiira milhoko cha attu anokirumelhelha onkhaye achuwelhe wiira mii phi nowehaweha mirima ni moopuwelho a attu. Kinonlhiva kila mmoka inyu wo mitheko chipannge inyu.”
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “Nansho mwaatti akina nri Uthiatira uwo nhinotwara meettuchiho a Yezebeli aneehana awe nlhove nivithiye na Nakare. Kinouhimeriani wiira akinouthathani nsigo nkina.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Mmarechesheke alhe arina inyu naanano ayo mpaka vanohalha aka uwa.”
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 “Nohalha ukottolha ni uvarechesha malhove aka mpaka umalhelha, kinommaha ikuru yo waatawara attu o ilhapo chikina.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Noopatta ikuru yo utawara wo ikopo yo yuuma ni waapweshakacha thoko chittu chuupiye wo ulhoko.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ni uyo nowa upochera ikuru thoko chechilhe chipochenre aka mii chii ukhuma wa Athumwanaka. Tho, kinommaha nhana, ittotwa yo wichishu.”
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.