Apocalipse 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF
1 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Uefeso nlhepeke ulha nttenga ulha, ‘Mii kinovarelha ittotwa saba wiimonono waka kineetakacha iriyari yo ikiango saba cha akhandiri cho idhahabu, phi neera,
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Kihochuwelha mitheko chinyu chonkhaye, kihochuwelha ukuruvalhelha winyu ni uvilhelha winyu. Kihochuwelha wiira khannooria waavilhelha attu o uwonya, kihochuwelha wiira nhaaphima alhe aneepanga ukhalha akarumiya uno ahikhalhaka chiicho, nkamwoona wiira o woothacha.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Inyuva nhanaa nrima wo uvilhelha ni uttwaruwa wo nlhatu wo uvara ntheko wo nchina naka ni mena khamwakhwilhe nrima.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Nansho kihanaa nlhove nimoka no uhimeriani, vano inyuva khannokittuna tho thoko chaari inyu khalhayi valhe.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Paahi, muupuwelheke vaari inyu nhinaaya uwulhuwa! Nkhoromeke ni upanga thoko chaapanga inyu ikatema yo upachera ilhe, ama mwaahireke chiicho kinoowa uwaninyu kiwe kaathamiha ikiango inyu vakittu vaya.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Nansho kinoutotopelhani ittu imoka, nnoovenga mitheko chinopanga aya Anikolai thoko chinorushiya aka mii.’ ”
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Rii ni maaru, paahi etu, eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Usimirna nlhepeke ulha nttenga ulha,
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Kihochuwelha uhuva winyu ni tho kihochuwelha ni ushikini winyu chiicho, inakhalhaka wo ikekhiaye inyuva o nhakhu! Kihochuwelha uruwaniya uruwaniye inyu ni alhe aneechihana Ayahudi alhe nansho ahikhalhaka Ayahudi e ikeekhene, nansho o nlhoko wo inupa ya Nakare.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Nhoove mena mwaha unohalha uukhumelhelhani wiira ntwaruwe. Mwiwelhelheke! O uwonya nothanana ulhikachani, ni akina munlhokoni mwinyu nowaahelha muuttukiyani. Ni inyu nnoowa mwaahuva mahuku khumi. Nkhalheke ni nrima ata ukhwa winyu ni mii kinoowa koottukani mphumburu wo ukumi.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu inaahimeria aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Upergamoni nlhepeke ulha nttenga ulha, Mii kirii ni uphanga wo wiithia velhi uno ni uno phi neera.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Kihochuwelha unokhalha inyu, phiri ihiche yulhupalhe inokhalha awe Nakare ni utawara! Nansho nhovarechesha chinene nchina naka, mena khanrunne nrima inyu, ata mahuku karumiya o uhimiechesha, o ukhulhuvelhiya Antipa veeviye awe, vakittu vanokhalha awe Nakare valhe.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nansho kihanaa nlhove nikani no uwaamukani, ahaawo akina munlhokoni mwinyu arii akarumiya a Balaamu amwiittuchinhe Balaki aattekihe ashaana o Israeli wiira alhie cholhia chilhapelhiye isinyago ni upanga ishembwere.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Ni chiichammo, ahaawo mmilhokoni mwinyu attu anottwara meettuchiho a Anikolai.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Paahi, nkhoromeke etu. Ama mwaahireke chiicho, kinoowa uwaninyu phiyaru ni waana ikhoto ni yayo attu ayo ni yoyo uphanga unkhuma umalhakuni waka uyo.”
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo! ‘Nohalha ukottolha kinommaha yolhia ivithiye ineehaniya imana. Kinommaha chiicho nlhuku noteelha nilhepiye nchina no naanano nihichuwelhiye ni ntu riyoothe aahikhalheru ulhe nopochera ulhe.’ ”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Uthiatira nlhepeke ulha nttenga ulha,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Kihochuwelha chineera inyu wo ukavihana ni waakavihera attu akina. Kihochuwelha uttuna winyu ni upisha nrima winyu ni urumiya winyu ni uvilhelha winyu. Vano inyuva nnopanga chittu cho urera chinene upwaha machokholhelho valhe.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Nansho kihanaa nlhove nimoka no uwaamukani, inyuva nnonvilhelha Yezebeli nthiyana neechihana namilhohi ulhe. Neettuchiha ni waapoteriha anamitheko aka wiira apange ishembwere ni ulhia isadaka yo cholhia chilhapelhiye isinyago.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 “Ni mii kihonhiyerera wiira akhorome, nansho kanottuna uhiya ishembwere inopanga awe.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Mwiwelhelheke! Vano kinontwarusha wo unhelha mareta yoyo vamoka ni ashikhunanawe onkhaye o ulhuva aalhuvanne awe ayo, atwaruwache chinene mpaka vanohalha aya ukhoroma mitheko cho unanara chimpanganne aya chiyo.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Tho, kinoweevakacha anatwarana awe onkhaye, wiira milhoko cha attu anokirumelhelha onkhaye achuwelhe wiira mii phi nowehaweha mirima ni moopuwelho a attu. Kinonlhiva kila mmoka inyu wo mitheko chipannge inyu.”
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Nansho mwaatti akina nri Uthiatira uwo nhinotwara meettuchiho a Yezebeli aneehana awe nlhove nivithiye na Nakare. Kinouhimeriani wiira akinouthathani nsigo nkina.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Mmarechesheke alhe arina inyu naanano ayo mpaka vanohalha aka uwa.”
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 “Nohalha ukottolha ni uvarechesha malhove aka mpaka umalhelha, kinommaha ikuru yo waatawara attu o ilhapo chikina.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Noopatta ikuru yo utawara wo ikopo yo yuuma ni waapweshakacha thoko chittu chuupiye wo ulhoko.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Ni uyo nowa upochera ikuru thoko chechilhe chipochenre aka mii chii ukhuma wa Athumwanaka. Tho, kinommaha nhana, ittotwa yo wichishu.”
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.