Apocalipse 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Uefeso nlhepeke ulha nttenga ulha, ‘Mii kinovarelha ittotwa saba wiimonono waka kineetakacha iriyari yo ikiango saba cha akhandiri cho idhahabu, phi neera,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Kihochuwelha mitheko chinyu chonkhaye, kihochuwelha ukuruvalhelha winyu ni uvilhelha winyu. Kihochuwelha wiira khannooria waavilhelha attu o uwonya, kihochuwelha wiira nhaaphima alhe aneepanga ukhalha akarumiya uno ahikhalhaka chiicho, nkamwoona wiira o woothacha.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Inyuva nhanaa nrima wo uvilhelha ni uttwaruwa wo nlhatu wo uvara ntheko wo nchina naka ni mena khamwakhwilhe nrima.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Nansho kihanaa nlhove nimoka no uhimeriani, vano inyuva khannokittuna tho thoko chaari inyu khalhayi valhe.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Paahi, muupuwelheke vaari inyu nhinaaya uwulhuwa! Nkhoromeke ni upanga thoko chaapanga inyu ikatema yo upachera ilhe, ama mwaahireke chiicho kinoowa uwaninyu kiwe kaathamiha ikiango inyu vakittu vaya.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Nansho kinoutotopelhani ittu imoka, nnoovenga mitheko chinopanga aya Anikolai thoko chinorushiya aka mii.’ ”
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 “Rii ni maaru, paahi etu, eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Usimirna nlhepeke ulha nttenga ulha,
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Kihochuwelha uhuva winyu ni tho kihochuwelha ni ushikini winyu chiicho, inakhalhaka wo ikekhiaye inyuva o nhakhu! Kihochuwelha uruwaniya uruwaniye inyu ni alhe aneechihana Ayahudi alhe nansho ahikhalhaka Ayahudi e ikeekhene, nansho o nlhoko wo inupa ya Nakare.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Nhoove mena mwaha unohalha uukhumelhelhani wiira ntwaruwe. Mwiwelhelheke! O uwonya nothanana ulhikachani, ni akina munlhokoni mwinyu nowaahelha muuttukiyani. Ni inyu nnoowa mwaahuva mahuku khumi. Nkhalheke ni nrima ata ukhwa winyu ni mii kinoowa koottukani mphumburu wo ukumi.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu inaahimeria aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Upergamoni nlhepeke ulha nttenga ulha, Mii kirii ni uphanga wo wiithia velhi uno ni uno phi neera.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Kihochuwelha unokhalha inyu, phiri ihiche yulhupalhe inokhalha awe Nakare ni utawara! Nansho nhovarechesha chinene nchina naka, mena khanrunne nrima inyu, ata mahuku karumiya o uhimiechesha, o ukhulhuvelhiya Antipa veeviye awe, vakittu vanokhalha awe Nakare valhe.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nansho kihanaa nlhove nikani no uwaamukani, ahaawo akina munlhokoni mwinyu arii akarumiya a Balaamu amwiittuchinhe Balaki aattekihe ashaana o Israeli wiira alhie cholhia chilhapelhiye isinyago ni upanga ishembwere.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Ni chiichammo, ahaawo mmilhokoni mwinyu attu anottwara meettuchiho a Anikolai.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Paahi, nkhoromeke etu. Ama mwaahireke chiicho, kinoowa uwaninyu phiyaru ni waana ikhoto ni yayo attu ayo ni yoyo uphanga unkhuma umalhakuni waka uyo.”
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo! ‘Nohalha ukottolha kinommaha yolhia ivithiye ineehaniya imana. Kinommaha chiicho nlhuku noteelha nilhepiye nchina no naanano nihichuwelhiye ni ntu riyoothe aahikhalheru ulhe nopochera ulhe.’ ”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Uthiatira nlhepeke ulha nttenga ulha,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Kihochuwelha chineera inyu wo ukavihana ni waakavihera attu akina. Kihochuwelha uttuna winyu ni upisha nrima winyu ni urumiya winyu ni uvilhelha winyu. Vano inyuva nnopanga chittu cho urera chinene upwaha machokholhelho valhe.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Nansho kihanaa nlhove nimoka no uwaamukani, inyuva nnonvilhelha Yezebeli nthiyana neechihana namilhohi ulhe. Neettuchiha ni waapoteriha anamitheko aka wiira apange ishembwere ni ulhia isadaka yo cholhia chilhapelhiye isinyago.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 “Ni mii kihonhiyerera wiira akhorome, nansho kanottuna uhiya ishembwere inopanga awe.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Mwiwelhelheke! Vano kinontwarusha wo unhelha mareta yoyo vamoka ni ashikhunanawe onkhaye o ulhuva aalhuvanne awe ayo, atwaruwache chinene mpaka vanohalha aya ukhoroma mitheko cho unanara chimpanganne aya chiyo.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Tho, kinoweevakacha anatwarana awe onkhaye, wiira milhoko cha attu anokirumelhelha onkhaye achuwelhe wiira mii phi nowehaweha mirima ni moopuwelho a attu. Kinonlhiva kila mmoka inyu wo mitheko chipannge inyu.”
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Nansho mwaatti akina nri Uthiatira uwo nhinotwara meettuchiho a Yezebeli aneehana awe nlhove nivithiye na Nakare. Kinouhimeriani wiira akinouthathani nsigo nkina.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Mmarechesheke alhe arina inyu naanano ayo mpaka vanohalha aka uwa.”
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 “Nohalha ukottolha ni uvarechesha malhove aka mpaka umalhelha, kinommaha ikuru yo waatawara attu o ilhapo chikina.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Noopatta ikuru yo utawara wo ikopo yo yuuma ni waapweshakacha thoko chittu chuupiye wo ulhoko.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Ni uyo nowa upochera ikuru thoko chechilhe chipochenre aka mii chii ukhuma wa Athumwanaka. Tho, kinommaha nhana, ittotwa yo wichishu.”
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.