Apocalipse 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Uefeso nlhepeke ulha nttenga ulha, ‘Mii kinovarelha ittotwa saba wiimonono waka kineetakacha iriyari yo ikiango saba cha akhandiri cho idhahabu, phi neera,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Kihochuwelha mitheko chinyu chonkhaye, kihochuwelha ukuruvalhelha winyu ni uvilhelha winyu. Kihochuwelha wiira khannooria waavilhelha attu o uwonya, kihochuwelha wiira nhaaphima alhe aneepanga ukhalha akarumiya uno ahikhalhaka chiicho, nkamwoona wiira o woothacha.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Inyuva nhanaa nrima wo uvilhelha ni uttwaruwa wo nlhatu wo uvara ntheko wo nchina naka ni mena khamwakhwilhe nrima.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Nansho kihanaa nlhove nimoka no uhimeriani, vano inyuva khannokittuna tho thoko chaari inyu khalhayi valhe.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Paahi, muupuwelheke vaari inyu nhinaaya uwulhuwa! Nkhoromeke ni upanga thoko chaapanga inyu ikatema yo upachera ilhe, ama mwaahireke chiicho kinoowa uwaninyu kiwe kaathamiha ikiango inyu vakittu vaya.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Nansho kinoutotopelhani ittu imoka, nnoovenga mitheko chinopanga aya Anikolai thoko chinorushiya aka mii.’ ”
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Rii ni maaru, paahi etu, eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Usimirna nlhepeke ulha nttenga ulha,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Kihochuwelha uhuva winyu ni tho kihochuwelha ni ushikini winyu chiicho, inakhalhaka wo ikekhiaye inyuva o nhakhu! Kihochuwelha uruwaniya uruwaniye inyu ni alhe aneechihana Ayahudi alhe nansho ahikhalhaka Ayahudi e ikeekhene, nansho o nlhoko wo inupa ya Nakare.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Nhoove mena mwaha unohalha uukhumelhelhani wiira ntwaruwe. Mwiwelhelheke! O uwonya nothanana ulhikachani, ni akina munlhokoni mwinyu nowaahelha muuttukiyani. Ni inyu nnoowa mwaahuva mahuku khumi. Nkhalheke ni nrima ata ukhwa winyu ni mii kinoowa koottukani mphumburu wo ukumi.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu inaahimeria aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Upergamoni nlhepeke ulha nttenga ulha, Mii kirii ni uphanga wo wiithia velhi uno ni uno phi neera.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Kihochuwelha unokhalha inyu, phiri ihiche yulhupalhe inokhalha awe Nakare ni utawara! Nansho nhovarechesha chinene nchina naka, mena khanrunne nrima inyu, ata mahuku karumiya o uhimiechesha, o ukhulhuvelhiya Antipa veeviye awe, vakittu vanokhalha awe Nakare valhe.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nansho kihanaa nlhove nikani no uwaamukani, ahaawo akina munlhokoni mwinyu arii akarumiya a Balaamu amwiittuchinhe Balaki aattekihe ashaana o Israeli wiira alhie cholhia chilhapelhiye isinyago ni upanga ishembwere.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Ni chiichammo, ahaawo mmilhokoni mwinyu attu anottwara meettuchiho a Anikolai.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Paahi, nkhoromeke etu. Ama mwaahireke chiicho, kinoowa uwaninyu phiyaru ni waana ikhoto ni yayo attu ayo ni yoyo uphanga unkhuma umalhakuni waka uyo.”
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo! ‘Nohalha ukottolha kinommaha yolhia ivithiye ineehaniya imana. Kinommaha chiicho nlhuku noteelha nilhepiye nchina no naanano nihichuwelhiye ni ntu riyoothe aahikhalheru ulhe nopochera ulhe.’ ”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Uthiatira nlhepeke ulha nttenga ulha,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Kihochuwelha chineera inyu wo ukavihana ni waakavihera attu akina. Kihochuwelha uttuna winyu ni upisha nrima winyu ni urumiya winyu ni uvilhelha winyu. Vano inyuva nnopanga chittu cho urera chinene upwaha machokholhelho valhe.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Nansho kihanaa nlhove nimoka no uwaamukani, inyuva nnonvilhelha Yezebeli nthiyana neechihana namilhohi ulhe. Neettuchiha ni waapoteriha anamitheko aka wiira apange ishembwere ni ulhia isadaka yo cholhia chilhapelhiye isinyago.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 “Ni mii kihonhiyerera wiira akhorome, nansho kanottuna uhiya ishembwere inopanga awe.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Mwiwelhelheke! Vano kinontwarusha wo unhelha mareta yoyo vamoka ni ashikhunanawe onkhaye o ulhuva aalhuvanne awe ayo, atwaruwache chinene mpaka vanohalha aya ukhoroma mitheko cho unanara chimpanganne aya chiyo.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Tho, kinoweevakacha anatwarana awe onkhaye, wiira milhoko cha attu anokirumelhelha onkhaye achuwelhe wiira mii phi nowehaweha mirima ni moopuwelho a attu. Kinonlhiva kila mmoka inyu wo mitheko chipannge inyu.”
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Nansho mwaatti akina nri Uthiatira uwo nhinotwara meettuchiho a Yezebeli aneehana awe nlhove nivithiye na Nakare. Kinouhimeriani wiira akinouthathani nsigo nkina.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Mmarechesheke alhe arina inyu naanano ayo mpaka vanohalha aka uwa.”
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 “Nohalha ukottolha ni uvarechesha malhove aka mpaka umalhelha, kinommaha ikuru yo waatawara attu o ilhapo chikina.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Noopatta ikuru yo utawara wo ikopo yo yuuma ni waapweshakacha thoko chittu chuupiye wo ulhoko.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Ni uyo nowa upochera ikuru thoko chechilhe chipochenre aka mii chii ukhuma wa Athumwanaka. Tho, kinommaha nhana, ittotwa yo wichishu.”
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.