Apocalipse 22
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Yamalheke, nnepa nkawaakooniha mwoolhoko wo maashi o ukumi o woonia thoko ikioo, aakhuma waari ihiche yo imwene ya Nlhuku ni yo Mwaana o Khondoro.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Yoyo mwoolhoko uyo waavira variyari iphiro yulhupalhe yo iwani iyo. Kila mpatta wo mwoolhoko uyo wahaawo mwiri wo ukumi uneema maphepu mikwaha khumi khuwa miilhi wemma kila mweeri ni mathaakhuru o yoyo mwiri uyo aari nrete wo waalhamiha attu o ilhapo chonkhaye.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Khiiwo ittu iriyoothe ilhaviye inohalha ukhalha nhina yeyo iwani iyo. Ihiche yo nthimicho ya Nlhuku ni yo Mwaana o Khondoro inowa ukhalha nhina yeyo iwani iyo, ni akarumiya aya anowa yaavara ntheko wo waakaviha.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Ni ayo anowa yoona ikhove awe ni nchina nawe ninowa ulhepiya vayuchi wo ikhove chaya.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Mena khunowa waakhalha uhiyu tho, mena uthananiya tho nthuko wo ikhandiri mena wo nchuwa. Ukhalhawaya Athithi Nlhuku anowaamwalhelha ni ukhalha Amwene aya, ni ayo anowa yaatawarana mahuku o uhimalha ni uhimalha.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Yamalheke, nnepa nkawaakiirelha, “Alha malhove alha e ikeekhene ni o ukhulhuvelhiya. Athithi Nlhuku anaavaha anamilhohi wooria uhimiacha nttenga wa Nlhuku wo machiri o Iphumu aya, anooruma nnepa wo wiirimu aya oonihe akarumiya aya malhove anothananiya ukhumelhelha chitema.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Yesu neera, “Mwiiweke! Mii kinoowa chitema. Hopuha ntu novarechesha malhove e namilhohi arii mu nhina ilha ikitabu ilha.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Mii Yohana, kahoona ni wiiwa alha malhove alha. Vaamanlhe aka wiiwa ni woona, nkakeewulhusha vathi vamietoni wiira kinthimiche yoyo nnepa waakonihilhe alha malhove alha.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Nansho yoyo nkaakiirelha, “Nhiire chiicho! Mii namitheko nkhunaninyu tu thoko inyuva ni ashilhoko inyu anamilhohi ni onkhaye anovara malhehero arii nkitabuni mu. Munthimicheke Nlhuku!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Tho, nkaakiirelha, “Nhivithe malhove e namilhohi arii nhina ikitabu ilha, ukhalhawaya ikatema yo utimirihiya waya ihaatameria.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Wo naanano va, munhiyeke ntu nopanga chittu cho uhilhoka athepeke upanga chittu cho uhilhoka ni ntu nopanga mitheko cho unanara athepeke ukhalha o unanara. Ntu nopanga chittu chinothanana awe Nlhuku, athepeke upanga moombone. Ri ntakatifu athepeke ukhalha ntakatifu.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Yesu neera, “Mwiiweke! Kinoowa chitema ni nttuvo kinohalha aka unttuva kila mmoka wo ulhikaana ni mitheko chipannge awe.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Mii phi Alfa ni Omega, O upacha o chittu chonkhaye ni Omalhelha o kila ittu, machokholhelho ni o umalhiha.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ahoreeriya alhe anopuputta ikuwo chaya wiira apatte ikuru yo ukhalha yeyo iwani iyo, wo uvira vamikhorani waya, apatte ikekhia yo malhehano o ulhia niphepu no mwiri wo ukumi.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Nansho vachereshere iwani uwo ahaawo attu anopanga chittu cho unanara thoko ashipwa, akhwiri, anopanga ishembwere, attu owiiva, attu anothimicha isinyago ni attu onkhaye anottuna mwaha wo woothacha, yayo manyaattu ayo anowa ukhalha vathe khanowa yaakhalha vawani.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Mii, Yesu, kihonruma nnepa aka ohimiachereni alha malhove alha mmilhokoni mwa attu anrumelhenlhe Kuristo. Mii phi o iyari yo nikosho ni Adaudi. Mii phi ittotwa inaaria wichishu!”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Iphumu ya Nlhuku ni Abibi arusi eereke, “Uweeke!” Kila ntu neewa nna, eereke “Uweeke!” Ntu wolhiye nttona aweeke, ni ntu riyoothe nottuna, arikeke etu maashi o ukumi wo uhilhiva ittu.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Mii, kinonhimiechesha kila ntu neewa malhove e inamilhohi arii nhina ilha ikitabu ilha, ntu riyoothe onchereraka ittu iriyoothe mu alha malhove alha, Nlhuku nontwarusha wo mariro alhepiye nhina ikitabu ilha.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ni ntu riyoothe awukulhaka iriyoothe nhina alha malhove e inamilhohi arii nhina ilha ikitabu ilha, Nlhuku nonthurulha vakittu vawe va mwiri wo ukumi ulhe, ni vakittu vawe mu iwani itakatifu iromolhiye nhina ilha ikitabu ilha.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Ni uyo Yesu nohimiechesha malhove awe vachulhu alha malhove alha neera, “Wo ikeekhene kinoowa chitema.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kinowulhapelhani attu onkhaye nnema wa Athithi Yesu. Aye.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.