Apocalipse 22
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Yamalheke, nnepa nkawaakooniha mwoolhoko wo maashi o ukumi o woonia thoko ikioo, aakhuma waari ihiche yo imwene ya Nlhuku ni yo Mwaana o Khondoro.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Yoyo mwoolhoko uyo waavira variyari iphiro yulhupalhe yo iwani iyo. Kila mpatta wo mwoolhoko uyo wahaawo mwiri wo ukumi uneema maphepu mikwaha khumi khuwa miilhi wemma kila mweeri ni mathaakhuru o yoyo mwiri uyo aari nrete wo waalhamiha attu o ilhapo chonkhaye.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Khiiwo ittu iriyoothe ilhaviye inohalha ukhalha nhina yeyo iwani iyo. Ihiche yo nthimicho ya Nlhuku ni yo Mwaana o Khondoro inowa ukhalha nhina yeyo iwani iyo, ni akarumiya aya anowa yaavara ntheko wo waakaviha.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ni ayo anowa yoona ikhove awe ni nchina nawe ninowa ulhepiya vayuchi wo ikhove chaya.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Mena khunowa waakhalha uhiyu tho, mena uthananiya tho nthuko wo ikhandiri mena wo nchuwa. Ukhalhawaya Athithi Nlhuku anowaamwalhelha ni ukhalha Amwene aya, ni ayo anowa yaatawarana mahuku o uhimalha ni uhimalha.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Yamalheke, nnepa nkawaakiirelha, “Alha malhove alha e ikeekhene ni o ukhulhuvelhiya. Athithi Nlhuku anaavaha anamilhohi wooria uhimiacha nttenga wa Nlhuku wo machiri o Iphumu aya, anooruma nnepa wo wiirimu aya oonihe akarumiya aya malhove anothananiya ukhumelhelha chitema.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yesu neera, “Mwiiweke! Mii kinoowa chitema. Hopuha ntu novarechesha malhove e namilhohi arii mu nhina ilha ikitabu ilha.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Mii Yohana, kahoona ni wiiwa alha malhove alha. Vaamanlhe aka wiiwa ni woona, nkakeewulhusha vathi vamietoni wiira kinthimiche yoyo nnepa waakonihilhe alha malhove alha.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Nansho yoyo nkaakiirelha, “Nhiire chiicho! Mii namitheko nkhunaninyu tu thoko inyuva ni ashilhoko inyu anamilhohi ni onkhaye anovara malhehero arii nkitabuni mu. Munthimicheke Nlhuku!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Tho, nkaakiirelha, “Nhivithe malhove e namilhohi arii nhina ikitabu ilha, ukhalhawaya ikatema yo utimirihiya waya ihaatameria.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Wo naanano va, munhiyeke ntu nopanga chittu cho uhilhoka athepeke upanga chittu cho uhilhoka ni ntu nopanga mitheko cho unanara athepeke ukhalha o unanara. Ntu nopanga chittu chinothanana awe Nlhuku, athepeke upanga moombone. Ri ntakatifu athepeke ukhalha ntakatifu.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yesu neera, “Mwiiweke! Kinoowa chitema ni nttuvo kinohalha aka unttuva kila mmoka wo ulhikaana ni mitheko chipannge awe.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Mii phi Alfa ni Omega, O upacha o chittu chonkhaye ni Omalhelha o kila ittu, machokholhelho ni o umalhiha.”
13 Eu sou o
14 Ahoreeriya alhe anopuputta ikuwo chaya wiira apatte ikuru yo ukhalha yeyo iwani iyo, wo uvira vamikhorani waya, apatte ikekhia yo malhehano o ulhia niphepu no mwiri wo ukumi.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Nansho vachereshere iwani uwo ahaawo attu anopanga chittu cho unanara thoko ashipwa, akhwiri, anopanga ishembwere, attu owiiva, attu anothimicha isinyago ni attu onkhaye anottuna mwaha wo woothacha, yayo manyaattu ayo anowa ukhalha vathe khanowa yaakhalha vawani.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Mii, Yesu, kihonruma nnepa aka ohimiachereni alha malhove alha mmilhokoni mwa attu anrumelhenlhe Kuristo. Mii phi o iyari yo nikosho ni Adaudi. Mii phi ittotwa inaaria wichishu!”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Iphumu ya Nlhuku ni Abibi arusi eereke, “Uweeke!” Kila ntu neewa nna, eereke “Uweeke!” Ntu wolhiye nttona aweeke, ni ntu riyoothe nottuna, arikeke etu maashi o ukumi wo uhilhiva ittu.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Mii, kinonhimiechesha kila ntu neewa malhove e inamilhohi arii nhina ilha ikitabu ilha, ntu riyoothe onchereraka ittu iriyoothe mu alha malhove alha, Nlhuku nontwarusha wo mariro alhepiye nhina ikitabu ilha.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ni ntu riyoothe awukulhaka iriyoothe nhina alha malhove e inamilhohi arii nhina ilha ikitabu ilha, Nlhuku nonthurulha vakittu vawe va mwiri wo ukumi ulhe, ni vakittu vawe mu iwani itakatifu iromolhiye nhina ilha ikitabu ilha.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ni uyo Yesu nohimiechesha malhove awe vachulhu alha malhove alha neera, “Wo ikeekhene kinoowa chitema.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Kinowulhapelhani attu onkhaye nnema wa Athithi Yesu. Aye.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.