Apocalipse 22
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Yamalheke, nnepa nkawaakooniha mwoolhoko wo maashi o ukumi o woonia thoko ikioo, aakhuma waari ihiche yo imwene ya Nlhuku ni yo Mwaana o Khondoro.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yoyo mwoolhoko uyo waavira variyari iphiro yulhupalhe yo iwani iyo. Kila mpatta wo mwoolhoko uyo wahaawo mwiri wo ukumi uneema maphepu mikwaha khumi khuwa miilhi wemma kila mweeri ni mathaakhuru o yoyo mwiri uyo aari nrete wo waalhamiha attu o ilhapo chonkhaye.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Khiiwo ittu iriyoothe ilhaviye inohalha ukhalha nhina yeyo iwani iyo. Ihiche yo nthimicho ya Nlhuku ni yo Mwaana o Khondoro inowa ukhalha nhina yeyo iwani iyo, ni akarumiya aya anowa yaavara ntheko wo waakaviha.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Ni ayo anowa yoona ikhove awe ni nchina nawe ninowa ulhepiya vayuchi wo ikhove chaya.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Mena khunowa waakhalha uhiyu tho, mena uthananiya tho nthuko wo ikhandiri mena wo nchuwa. Ukhalhawaya Athithi Nlhuku anowaamwalhelha ni ukhalha Amwene aya, ni ayo anowa yaatawarana mahuku o uhimalha ni uhimalha.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Yamalheke, nnepa nkawaakiirelha, “Alha malhove alha e ikeekhene ni o ukhulhuvelhiya. Athithi Nlhuku anaavaha anamilhohi wooria uhimiacha nttenga wa Nlhuku wo machiri o Iphumu aya, anooruma nnepa wo wiirimu aya oonihe akarumiya aya malhove anothananiya ukhumelhelha chitema.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesu neera, “Mwiiweke! Mii kinoowa chitema. Hopuha ntu novarechesha malhove e namilhohi arii mu nhina ilha ikitabu ilha.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mii Yohana, kahoona ni wiiwa alha malhove alha. Vaamanlhe aka wiiwa ni woona, nkakeewulhusha vathi vamietoni wiira kinthimiche yoyo nnepa waakonihilhe alha malhove alha.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Nansho yoyo nkaakiirelha, “Nhiire chiicho! Mii namitheko nkhunaninyu tu thoko inyuva ni ashilhoko inyu anamilhohi ni onkhaye anovara malhehero arii nkitabuni mu. Munthimicheke Nlhuku!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Tho, nkaakiirelha, “Nhivithe malhove e namilhohi arii nhina ikitabu ilha, ukhalhawaya ikatema yo utimirihiya waya ihaatameria.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Wo naanano va, munhiyeke ntu nopanga chittu cho uhilhoka athepeke upanga chittu cho uhilhoka ni ntu nopanga mitheko cho unanara athepeke ukhalha o unanara. Ntu nopanga chittu chinothanana awe Nlhuku, athepeke upanga moombone. Ri ntakatifu athepeke ukhalha ntakatifu.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesu neera, “Mwiiweke! Kinoowa chitema ni nttuvo kinohalha aka unttuva kila mmoka wo ulhikaana ni mitheko chipannge awe.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Mii phi Alfa ni Omega, O upacha o chittu chonkhaye ni Omalhelha o kila ittu, machokholhelho ni o umalhiha.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ahoreeriya alhe anopuputta ikuwo chaya wiira apatte ikuru yo ukhalha yeyo iwani iyo, wo uvira vamikhorani waya, apatte ikekhia yo malhehano o ulhia niphepu no mwiri wo ukumi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Nansho vachereshere iwani uwo ahaawo attu anopanga chittu cho unanara thoko ashipwa, akhwiri, anopanga ishembwere, attu owiiva, attu anothimicha isinyago ni attu onkhaye anottuna mwaha wo woothacha, yayo manyaattu ayo anowa ukhalha vathe khanowa yaakhalha vawani.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Mii, Yesu, kihonruma nnepa aka ohimiachereni alha malhove alha mmilhokoni mwa attu anrumelhenlhe Kuristo. Mii phi o iyari yo nikosho ni Adaudi. Mii phi ittotwa inaaria wichishu!”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Iphumu ya Nlhuku ni Abibi arusi eereke, “Uweeke!” Kila ntu neewa nna, eereke “Uweeke!” Ntu wolhiye nttona aweeke, ni ntu riyoothe nottuna, arikeke etu maashi o ukumi wo uhilhiva ittu.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Mii, kinonhimiechesha kila ntu neewa malhove e inamilhohi arii nhina ilha ikitabu ilha, ntu riyoothe onchereraka ittu iriyoothe mu alha malhove alha, Nlhuku nontwarusha wo mariro alhepiye nhina ikitabu ilha.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ni ntu riyoothe awukulhaka iriyoothe nhina alha malhove e inamilhohi arii nhina ilha ikitabu ilha, Nlhuku nonthurulha vakittu vawe va mwiri wo ukumi ulhe, ni vakittu vawe mu iwani itakatifu iromolhiye nhina ilha ikitabu ilha.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Ni uyo Yesu nohimiechesha malhove awe vachulhu alha malhove alha neera, “Wo ikeekhene kinoowa chitema.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Kinowulhapelhani attu onkhaye nnema wa Athithi Yesu. Aye.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.