Apocalipse 22

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yamalheke, nnepa nkawaakooniha mwoolhoko wo maashi o ukumi o woonia thoko ikioo, aakhuma waari ihiche yo imwene ya Nlhuku ni yo Mwaana o Khondoro.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yoyo mwoolhoko uyo waavira variyari iphiro yulhupalhe yo iwani iyo. Kila mpatta wo mwoolhoko uyo wahaawo mwiri wo ukumi uneema maphepu mikwaha khumi khuwa miilhi wemma kila mweeri ni mathaakhuru o yoyo mwiri uyo aari nrete wo waalhamiha attu o ilhapo chonkhaye.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Khiiwo ittu iriyoothe ilhaviye inohalha ukhalha nhina yeyo iwani iyo. Ihiche yo nthimicho ya Nlhuku ni yo Mwaana o Khondoro inowa ukhalha nhina yeyo iwani iyo, ni akarumiya aya anowa yaavara ntheko wo waakaviha.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Ni ayo anowa yoona ikhove awe ni nchina nawe ninowa ulhepiya vayuchi wo ikhove chaya.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Mena khunowa waakhalha uhiyu tho, mena uthananiya tho nthuko wo ikhandiri mena wo nchuwa. Ukhalhawaya Athithi Nlhuku anowaamwalhelha ni ukhalha Amwene aya, ni ayo anowa yaatawarana mahuku o uhimalha ni uhimalha.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Yamalheke, nnepa nkawaakiirelha, “Alha malhove alha e ikeekhene ni o ukhulhuvelhiya. Athithi Nlhuku anaavaha anamilhohi wooria uhimiacha nttenga wa Nlhuku wo machiri o Iphumu aya, anooruma nnepa wo wiirimu aya oonihe akarumiya aya malhove anothananiya ukhumelhelha chitema.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesu neera, “Mwiiweke! Mii kinoowa chitema. Hopuha ntu novarechesha malhove e namilhohi arii mu nhina ilha ikitabu ilha.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mii Yohana, kahoona ni wiiwa alha malhove alha. Vaamanlhe aka wiiwa ni woona, nkakeewulhusha vathi vamietoni wiira kinthimiche yoyo nnepa waakonihilhe alha malhove alha.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Nansho yoyo nkaakiirelha, “Nhiire chiicho! Mii namitheko nkhunaninyu tu thoko inyuva ni ashilhoko inyu anamilhohi ni onkhaye anovara malhehero arii nkitabuni mu. Munthimicheke Nlhuku!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Tho, nkaakiirelha, “Nhivithe malhove e namilhohi arii nhina ikitabu ilha, ukhalhawaya ikatema yo utimirihiya waya ihaatameria.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Wo naanano va, munhiyeke ntu nopanga chittu cho uhilhoka athepeke upanga chittu cho uhilhoka ni ntu nopanga mitheko cho unanara athepeke ukhalha o unanara. Ntu nopanga chittu chinothanana awe Nlhuku, athepeke upanga moombone. Ri ntakatifu athepeke ukhalha ntakatifu.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yesu neera, “Mwiiweke! Kinoowa chitema ni nttuvo kinohalha aka unttuva kila mmoka wo ulhikaana ni mitheko chipannge awe.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Mii phi Alfa ni Omega, O upacha o chittu chonkhaye ni Omalhelha o kila ittu, machokholhelho ni o umalhiha.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Ahoreeriya alhe anopuputta ikuwo chaya wiira apatte ikuru yo ukhalha yeyo iwani iyo, wo uvira vamikhorani waya, apatte ikekhia yo malhehano o ulhia niphepu no mwiri wo ukumi.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Nansho vachereshere iwani uwo ahaawo attu anopanga chittu cho unanara thoko ashipwa, akhwiri, anopanga ishembwere, attu owiiva, attu anothimicha isinyago ni attu onkhaye anottuna mwaha wo woothacha, yayo manyaattu ayo anowa ukhalha vathe khanowa yaakhalha vawani.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Mii, Yesu, kihonruma nnepa aka ohimiachereni alha malhove alha mmilhokoni mwa attu anrumelhenlhe Kuristo. Mii phi o iyari yo nikosho ni Adaudi. Mii phi ittotwa inaaria wichishu!”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Iphumu ya Nlhuku ni Abibi arusi eereke, “Uweeke!” Kila ntu neewa nna, eereke “Uweeke!” Ntu wolhiye nttona aweeke, ni ntu riyoothe nottuna, arikeke etu maashi o ukumi wo uhilhiva ittu.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Mii, kinonhimiechesha kila ntu neewa malhove e inamilhohi arii nhina ilha ikitabu ilha, ntu riyoothe onchereraka ittu iriyoothe mu alha malhove alha, Nlhuku nontwarusha wo mariro alhepiye nhina ikitabu ilha.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ni ntu riyoothe awukulhaka iriyoothe nhina alha malhove e inamilhohi arii nhina ilha ikitabu ilha, Nlhuku nonthurulha vakittu vawe va mwiri wo ukumi ulhe, ni vakittu vawe mu iwani itakatifu iromolhiye nhina ilha ikitabu ilha.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ni uyo Yesu nohimiechesha malhove awe vachulhu alha malhove alha neera, “Wo ikeekhene kinoowa chitema.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Kinowulhapelhani attu onkhaye nnema wa Athithi Yesu. Aye.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.