Apocalipse 21

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yamalheke, nkakoona irimu yo naanano ni ilhapo yo naanano. Irimu yo upachera ilhe ni ilhapo yo upachera ilhe chaari chinathamme ni ibahari chiicho khayaariwo tho.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Nkakoona iwani itakatifu, Yerusalemu yo naanano, ikhuruwaka ukhuma wa Nlhuku wiirimu inareerihiye rata thoko abibi arusi yeeshiye tayari akumaane ni owannyaya.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Yamalheke, nkakeewa nlhove nulhupalhe naakhuma va ihiche yo imwene niiraka, “Mwooneke! Nipuro na Nlhuku vano niri iriyari yo attu. Nowa waakhalhana, ni ayo anowa ukhalha attu awe, ni uyo nookhalha Nlhuku aya.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Yoyo nowa aapoholha miithori chaya chonkhaye, nookhwa khanowa aakhalha tho mena nunlhiho mena ikutto mena uwereiya ukhalhawaya alhe o khalhayi alhe ahovira!”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Yamalheke, ulhe aakhalhenlhe ihiche yo imwene ulhe nkeera, “Mwooneke kinopanga onkhaye ukhalha o naanano.” Tho, nkaakiirelha, “Nlhepeke nna nlhove nna, ukhalhawaya alha malhove alha phi o ukhulhuvelhiya ni e ikeekhene!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Yamalheke, nkaakiirelha, “Ahotimira! Mii phi Alfa ni Omega, Opacha o chittu chonkhaye ni Omalhelha o kila ittu. Mii kinommaha wo maphathi ri ni nttona, maashi ankhuma nrapo no maashi o ukumi.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Nokottolha riyoothe noopochera yeyo ukhuma uwannyaka, ni mii kinookhalha Nlhuku awe, ni uyo nookhalha mwaamwanaka.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nansho attu o woova, attu ahinokirumelhelha, attu o uhilhoka, attu o wiiva, attu o ishembwere, akhwiri, attu o uthimicha isinyago ni attu o woothacha onkhaye, vakittu waya vanohalha ukhalha nhina nttiya ninoparelha mooro wo malhuku o uka nne. Yoyo phi nookhwa aya o nayelhi.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Yamalheke, mmoka o minepa saba chaari ni inyipo saba chaachanre mariro saba o umalhelha alhe, nkaawa ni wulhumacha ukiirelhaka, “Mmweeke uno, kinowoonihani abibi arusi, ahanu awe Mwaana o Khondoro!”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Paahi, Iphumu ya Nlhuku nkaakikelha, ni nnepa uyo nkawaakiwelhiha vachulhu mwaako mulhupalhe wo urekama chinene. Nkawaakooniha iwani itakatifu, phi Yerusalemu yaakhuruwa ukhuma wa Nlhuku wiirimu,
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 yaaria nthimicho wa Nlhuku. Woonia waya waari thoko wo nlhuku no nhakhu mwinchi thoko iyaspi, nowoonia thoko ikioo.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Iwani iyo yaari yo ilhuwani yo ishiri yo urekama ni yulhupalhe, yaari ni mikhora khumi ni miilhi, ni minepa o wiirimu khumi ni elhi yeemelhaka kila nkhora. Vachulhu kila nkhora vaholhepiya nchina nimoka aya machina o makosho khumi ni melhi o attu o Uisraeli.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Unosha nchuwa mikhora miraru, uchulhu mikhora miraru, uhito mikhora miraru ni uneelha nchuwa mikhora miraru.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ishiri cho yeyo iwani iyo chaathekiye vachulhu malhuku o nsingi khumi khuwa miilhi, ni vachulhu wo kila nlhuku vaari vanalhepiye nimoka yo machina a akarumiya khumi ni elhi a Mwaana o Khondoro alhe.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Paahi, nnepa waakulhumana ulhe waari ni ikopo yo idhahabu yo uphimelha yeyo iwani iyo, uphimelha mikhora chaya ni ishiri chaya.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Iwani iyo yaari yo ulhikaana kila mpatta, urekama ni ukhanuwa waya waari wo ulhikaana. Paahi nnepa nkawaaphima iwani iyo ni ikopo awe ilhe, matayi, ukhanuwa ni urekama wo ukhelha nchulhu yaari ikilometa maelufu melhi ni imia ncheshe,.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Ni chiicho nnepa wahophima wunnuwa wo ishiri yo ilhuwani iyo, yaari mieto makhumi sita ni sita, uphimiya wo maphimelho anophima aya attu, maphimelho yaaphimme aya nnepa ulhe.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Ishiri aya yaathekiye wo malhuku o ukhwiilha o nhakhu mwinchi o yaspi, ni iwani iyo yaathekiye wo idhahabu yorera yo uhithakanelha, yo woonia thoko ikioo.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Malhuku aathekelhiye nsingi wo ishiri iyo yaari anareerihiye wo kila nikosho no malhuku o nhakhu mwinchi. Nsingi wo upacha waathekiye wo malhuku aneehaniya yaspi, wo nayelhi malhuku aneehaniya safaya yo kibuluu, wo neraru malhuku aneehaniya kalikedoni, wo necheshe malhuku aneehaniya zumaridi,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 nsingi wo nethanu malhuku aneehaniya sardoniki, wo sita malhuku aneehaniya yakiki, wo saba malhuku aneehaniya krisolito, wo nane malhuku aneehaniya zabarajadi, wo tisa malhuku aneehaniya topaz, wo khumi malhuku aneehaniya krisopraso, wo khumi na moja malhuku aneehaniya yasintho ni wo khumi na mbili waari wo malhuku aneehaniya amethisto.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Mikhora chaya khumi khuwa miilhi chilhe chaari ilulu khumi khuwa pilhi, kila nkhora waakooroshiye wo ilulu imoka. Iphiro yulhupalhe yo yeyo iwani iyo yaakooroshiye wo idhahabu yorera yo uhithakanelha, yo woonia thoko ikioo.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Akoonne Inupa ya Nlhuku va yeyo iwani iyo, ukhalhawaya Athithi Nlhuku O machiri onkhaye ni Mwaana o Khondoro, phi Inupa aya.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Nchuwa mena mweeri khachinothananiya wiira chimwalhelhe yeyo iwani iyo. Ukhalhawaya nthimicho wa Nlhuku unomwalhiaa ni Mwaana o Khondoro phi ikhandiri aya.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Attu o ilhapo chonkhaye anowa ukhalha munthimichoni mwaya ni mamwene o velhaponi anowa uwiiha mihakhu chaya wowo.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Mikhora cho yeyo iwani iyo khachinowa chaatteiya mahuku o uhimalha ni uhimalha, ukhalhawaya khunowa waakhalha uhiyu mwommo.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Nthimicho ni nhakhu wa attu o ilhapo chonkhaye chinowa uwiihiya mwommo nhina mmo.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Wowo khiiwo ittu iriyoothe yo unanara inohalha ukelha mwommo, mena ntu riyoothe nopanga chittu cho uhilhoka ama ntu o woothacha khanokelha mwommo. Nansho attu alhepiye machina aya nhina ikitabu yo ukumi yo Mwaana o khondoro vekha aya phi nohalha ukelha mwommo.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.