Apocalipse 21
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Yamalheke, nkakoona irimu yo naanano ni ilhapo yo naanano. Irimu yo upachera ilhe ni ilhapo yo upachera ilhe chaari chinathamme ni ibahari chiicho khayaariwo tho.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Nkakoona iwani itakatifu, Yerusalemu yo naanano, ikhuruwaka ukhuma wa Nlhuku wiirimu inareerihiye rata thoko abibi arusi yeeshiye tayari akumaane ni owannyaya.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Yamalheke, nkakeewa nlhove nulhupalhe naakhuma va ihiche yo imwene niiraka, “Mwooneke! Nipuro na Nlhuku vano niri iriyari yo attu. Nowa waakhalhana, ni ayo anowa ukhalha attu awe, ni uyo nookhalha Nlhuku aya.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Yoyo nowa aapoholha miithori chaya chonkhaye, nookhwa khanowa aakhalha tho mena nunlhiho mena ikutto mena uwereiya ukhalhawaya alhe o khalhayi alhe ahovira!”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Yamalheke, ulhe aakhalhenlhe ihiche yo imwene ulhe nkeera, “Mwooneke kinopanga onkhaye ukhalha o naanano.” Tho, nkaakiirelha, “Nlhepeke nna nlhove nna, ukhalhawaya alha malhove alha phi o ukhulhuvelhiya ni e ikeekhene!”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Yamalheke, nkaakiirelha, “Ahotimira! Mii phi Alfa ni Omega, Opacha o chittu chonkhaye ni Omalhelha o kila ittu. Mii kinommaha wo maphathi ri ni nttona, maashi ankhuma nrapo no maashi o ukumi.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Nokottolha riyoothe noopochera yeyo ukhuma uwannyaka, ni mii kinookhalha Nlhuku awe, ni uyo nookhalha mwaamwanaka.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Nansho attu o woova, attu ahinokirumelhelha, attu o uhilhoka, attu o wiiva, attu o ishembwere, akhwiri, attu o uthimicha isinyago ni attu o woothacha onkhaye, vakittu waya vanohalha ukhalha nhina nttiya ninoparelha mooro wo malhuku o uka nne. Yoyo phi nookhwa aya o nayelhi.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Yamalheke, mmoka o minepa saba chaari ni inyipo saba chaachanre mariro saba o umalhelha alhe, nkaawa ni wulhumacha ukiirelhaka, “Mmweeke uno, kinowoonihani abibi arusi, ahanu awe Mwaana o Khondoro!”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Paahi, Iphumu ya Nlhuku nkaakikelha, ni nnepa uyo nkawaakiwelhiha vachulhu mwaako mulhupalhe wo urekama chinene. Nkawaakooniha iwani itakatifu, phi Yerusalemu yaakhuruwa ukhuma wa Nlhuku wiirimu,
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 yaaria nthimicho wa Nlhuku. Woonia waya waari thoko wo nlhuku no nhakhu mwinchi thoko iyaspi, nowoonia thoko ikioo.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Iwani iyo yaari yo ilhuwani yo ishiri yo urekama ni yulhupalhe, yaari ni mikhora khumi ni miilhi, ni minepa o wiirimu khumi ni elhi yeemelhaka kila nkhora. Vachulhu kila nkhora vaholhepiya nchina nimoka aya machina o makosho khumi ni melhi o attu o Uisraeli.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Unosha nchuwa mikhora miraru, uchulhu mikhora miraru, uhito mikhora miraru ni uneelha nchuwa mikhora miraru.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ishiri cho yeyo iwani iyo chaathekiye vachulhu malhuku o nsingi khumi khuwa miilhi, ni vachulhu wo kila nlhuku vaari vanalhepiye nimoka yo machina a akarumiya khumi ni elhi a Mwaana o Khondoro alhe.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Paahi, nnepa waakulhumana ulhe waari ni ikopo yo idhahabu yo uphimelha yeyo iwani iyo, uphimelha mikhora chaya ni ishiri chaya.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Iwani iyo yaari yo ulhikaana kila mpatta, urekama ni ukhanuwa waya waari wo ulhikaana. Paahi nnepa nkawaaphima iwani iyo ni ikopo awe ilhe, matayi, ukhanuwa ni urekama wo ukhelha nchulhu yaari ikilometa maelufu melhi ni imia ncheshe,.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ni chiicho nnepa wahophima wunnuwa wo ishiri yo ilhuwani iyo, yaari mieto makhumi sita ni sita, uphimiya wo maphimelho anophima aya attu, maphimelho yaaphimme aya nnepa ulhe.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Ishiri aya yaathekiye wo malhuku o ukhwiilha o nhakhu mwinchi o yaspi, ni iwani iyo yaathekiye wo idhahabu yorera yo uhithakanelha, yo woonia thoko ikioo.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Malhuku aathekelhiye nsingi wo ishiri iyo yaari anareerihiye wo kila nikosho no malhuku o nhakhu mwinchi. Nsingi wo upacha waathekiye wo malhuku aneehaniya yaspi, wo nayelhi malhuku aneehaniya safaya yo kibuluu, wo neraru malhuku aneehaniya kalikedoni, wo necheshe malhuku aneehaniya zumaridi,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 nsingi wo nethanu malhuku aneehaniya sardoniki, wo sita malhuku aneehaniya yakiki, wo saba malhuku aneehaniya krisolito, wo nane malhuku aneehaniya zabarajadi, wo tisa malhuku aneehaniya topaz, wo khumi malhuku aneehaniya krisopraso, wo khumi na moja malhuku aneehaniya yasintho ni wo khumi na mbili waari wo malhuku aneehaniya amethisto.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Mikhora chaya khumi khuwa miilhi chilhe chaari ilulu khumi khuwa pilhi, kila nkhora waakooroshiye wo ilulu imoka. Iphiro yulhupalhe yo yeyo iwani iyo yaakooroshiye wo idhahabu yorera yo uhithakanelha, yo woonia thoko ikioo.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Akoonne Inupa ya Nlhuku va yeyo iwani iyo, ukhalhawaya Athithi Nlhuku O machiri onkhaye ni Mwaana o Khondoro, phi Inupa aya.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Nchuwa mena mweeri khachinothananiya wiira chimwalhelhe yeyo iwani iyo. Ukhalhawaya nthimicho wa Nlhuku unomwalhiaa ni Mwaana o Khondoro phi ikhandiri aya.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Attu o ilhapo chonkhaye anowa ukhalha munthimichoni mwaya ni mamwene o velhaponi anowa uwiiha mihakhu chaya wowo.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Mikhora cho yeyo iwani iyo khachinowa chaatteiya mahuku o uhimalha ni uhimalha, ukhalhawaya khunowa waakhalha uhiyu mwommo.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Nthimicho ni nhakhu wa attu o ilhapo chonkhaye chinowa uwiihiya mwommo nhina mmo.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Wowo khiiwo ittu iriyoothe yo unanara inohalha ukelha mwommo, mena ntu riyoothe nopanga chittu cho uhilhoka ama ntu o woothacha khanokelha mwommo. Nansho attu alhepiye machina aya nhina ikitabu yo ukumi yo Mwaana o khondoro vekha aya phi nohalha ukelha mwommo.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.