Apocalipse 21
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 Yamalheke, nkakoona irimu yo naanano ni ilhapo yo naanano. Irimu yo upachera ilhe ni ilhapo yo upachera ilhe chaari chinathamme ni ibahari chiicho khayaariwo tho.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Nkakoona iwani itakatifu, Yerusalemu yo naanano, ikhuruwaka ukhuma wa Nlhuku wiirimu inareerihiye rata thoko abibi arusi yeeshiye tayari akumaane ni owannyaya.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Yamalheke, nkakeewa nlhove nulhupalhe naakhuma va ihiche yo imwene niiraka, “Mwooneke! Nipuro na Nlhuku vano niri iriyari yo attu. Nowa waakhalhana, ni ayo anowa ukhalha attu awe, ni uyo nookhalha Nlhuku aya.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Yoyo nowa aapoholha miithori chaya chonkhaye, nookhwa khanowa aakhalha tho mena nunlhiho mena ikutto mena uwereiya ukhalhawaya alhe o khalhayi alhe ahovira!”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Yamalheke, ulhe aakhalhenlhe ihiche yo imwene ulhe nkeera, “Mwooneke kinopanga onkhaye ukhalha o naanano.” Tho, nkaakiirelha, “Nlhepeke nna nlhove nna, ukhalhawaya alha malhove alha phi o ukhulhuvelhiya ni e ikeekhene!”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Yamalheke, nkaakiirelha, “Ahotimira! Mii phi Alfa ni Omega, Opacha o chittu chonkhaye ni Omalhelha o kila ittu. Mii kinommaha wo maphathi ri ni nttona, maashi ankhuma nrapo no maashi o ukumi.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Nokottolha riyoothe noopochera yeyo ukhuma uwannyaka, ni mii kinookhalha Nlhuku awe, ni uyo nookhalha mwaamwanaka.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nansho attu o woova, attu ahinokirumelhelha, attu o uhilhoka, attu o wiiva, attu o ishembwere, akhwiri, attu o uthimicha isinyago ni attu o woothacha onkhaye, vakittu waya vanohalha ukhalha nhina nttiya ninoparelha mooro wo malhuku o uka nne. Yoyo phi nookhwa aya o nayelhi.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Yamalheke, mmoka o minepa saba chaari ni inyipo saba chaachanre mariro saba o umalhelha alhe, nkaawa ni wulhumacha ukiirelhaka, “Mmweeke uno, kinowoonihani abibi arusi, ahanu awe Mwaana o Khondoro!”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Paahi, Iphumu ya Nlhuku nkaakikelha, ni nnepa uyo nkawaakiwelhiha vachulhu mwaako mulhupalhe wo urekama chinene. Nkawaakooniha iwani itakatifu, phi Yerusalemu yaakhuruwa ukhuma wa Nlhuku wiirimu,
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 yaaria nthimicho wa Nlhuku. Woonia waya waari thoko wo nlhuku no nhakhu mwinchi thoko iyaspi, nowoonia thoko ikioo.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Iwani iyo yaari yo ilhuwani yo ishiri yo urekama ni yulhupalhe, yaari ni mikhora khumi ni miilhi, ni minepa o wiirimu khumi ni elhi yeemelhaka kila nkhora. Vachulhu kila nkhora vaholhepiya nchina nimoka aya machina o makosho khumi ni melhi o attu o Uisraeli.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Unosha nchuwa mikhora miraru, uchulhu mikhora miraru, uhito mikhora miraru ni uneelha nchuwa mikhora miraru.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Ishiri cho yeyo iwani iyo chaathekiye vachulhu malhuku o nsingi khumi khuwa miilhi, ni vachulhu wo kila nlhuku vaari vanalhepiye nimoka yo machina a akarumiya khumi ni elhi a Mwaana o Khondoro alhe.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Paahi, nnepa waakulhumana ulhe waari ni ikopo yo idhahabu yo uphimelha yeyo iwani iyo, uphimelha mikhora chaya ni ishiri chaya.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Iwani iyo yaari yo ulhikaana kila mpatta, urekama ni ukhanuwa waya waari wo ulhikaana. Paahi nnepa nkawaaphima iwani iyo ni ikopo awe ilhe, matayi, ukhanuwa ni urekama wo ukhelha nchulhu yaari ikilometa maelufu melhi ni imia ncheshe,.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ni chiicho nnepa wahophima wunnuwa wo ishiri yo ilhuwani iyo, yaari mieto makhumi sita ni sita, uphimiya wo maphimelho anophima aya attu, maphimelho yaaphimme aya nnepa ulhe.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ishiri aya yaathekiye wo malhuku o ukhwiilha o nhakhu mwinchi o yaspi, ni iwani iyo yaathekiye wo idhahabu yorera yo uhithakanelha, yo woonia thoko ikioo.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Malhuku aathekelhiye nsingi wo ishiri iyo yaari anareerihiye wo kila nikosho no malhuku o nhakhu mwinchi. Nsingi wo upacha waathekiye wo malhuku aneehaniya yaspi, wo nayelhi malhuku aneehaniya safaya yo kibuluu, wo neraru malhuku aneehaniya kalikedoni, wo necheshe malhuku aneehaniya zumaridi,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 nsingi wo nethanu malhuku aneehaniya sardoniki, wo sita malhuku aneehaniya yakiki, wo saba malhuku aneehaniya krisolito, wo nane malhuku aneehaniya zabarajadi, wo tisa malhuku aneehaniya topaz, wo khumi malhuku aneehaniya krisopraso, wo khumi na moja malhuku aneehaniya yasintho ni wo khumi na mbili waari wo malhuku aneehaniya amethisto.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Mikhora chaya khumi khuwa miilhi chilhe chaari ilulu khumi khuwa pilhi, kila nkhora waakooroshiye wo ilulu imoka. Iphiro yulhupalhe yo yeyo iwani iyo yaakooroshiye wo idhahabu yorera yo uhithakanelha, yo woonia thoko ikioo.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Akoonne Inupa ya Nlhuku va yeyo iwani iyo, ukhalhawaya Athithi Nlhuku O machiri onkhaye ni Mwaana o Khondoro, phi Inupa aya.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Nchuwa mena mweeri khachinothananiya wiira chimwalhelhe yeyo iwani iyo. Ukhalhawaya nthimicho wa Nlhuku unomwalhiaa ni Mwaana o Khondoro phi ikhandiri aya.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Attu o ilhapo chonkhaye anowa ukhalha munthimichoni mwaya ni mamwene o velhaponi anowa uwiiha mihakhu chaya wowo.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Mikhora cho yeyo iwani iyo khachinowa chaatteiya mahuku o uhimalha ni uhimalha, ukhalhawaya khunowa waakhalha uhiyu mwommo.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Nthimicho ni nhakhu wa attu o ilhapo chonkhaye chinowa uwiihiya mwommo nhina mmo.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Wowo khiiwo ittu iriyoothe yo unanara inohalha ukelha mwommo, mena ntu riyoothe nopanga chittu cho uhilhoka ama ntu o woothacha khanokelha mwommo. Nansho attu alhepiye machina aya nhina ikitabu yo ukumi yo Mwaana o khondoro vekha aya phi nohalha ukelha mwommo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.