Apocalipse 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Wu phi upatakulhelhiya unonhimiechesha Yesu Kuristo, Nlhuku wanvahilhe awe wiira oonihe anamitheko awe malhove anohalha ukhumelhelha phiyaru. Kuristo ahonruma nnepa wo wiirimu awe anhimerie namitheko awe Yohana yayo malhove ayo.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ni ayo Nayohana ahohimiechesha onkhaye yoonilhe aya yaachaka nttenga wa Nlhuku ni ikeekhene yaapatakulhiye ni Yesu Kuristo.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Horeeriya ulhe ntu noshoma ilha ikitabu irii ni malhove o nttenga wo unamilhohi ilha, ahoreeriya ni alhe aneewa ni uvarechesha malhove alhepiye mu, ukhalhawaya ikatema yo upangia alha malhove alha ihaatameria.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Mii Yohana kinoolhepa iwarakha irwee wo milhoko saba cha attu anrumelhenlhe Kuristo arii ilhapo yo Uasiya. Kinowulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku, aariwo, riwo ni nowa. Ni ukhuma wo iphumu saba chiri mmiholho ihiche awe yo nthimicho,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 ni ukhuma wa Yesu Kuristo, o uhimiechesha nokhulhuvelhiya, nttara, o upacha uhihimushiya nnookhwani, rii nholhelhi naatawara mamwene o velhaponi. Yoyo noonittuna, ni wo iphome awe honittukulha malhuto aattukiye ihu wo nlhatu wo uwonya wihu,
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 nkaanipanga hiyaano ukhalha umwene wa attu o upochera ishaani, nivare mitheko cha Nlhuku, Athumwanawe. Wa Yesu Kuristo ukhalhe nthimicho ni mpuha mahuku o uhimalha ni uhimalha. Aye.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Mmweheke! Nowa ni mahute.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Athithi Nlhuku O machiri onkhaye, yaariwo, ariwo ni anowa aneera, “Miyaano phi Alfa ni Omega.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Mii Yohana, munninyu, kinokavihana vamoka ni inyu mwaati ntwarusho ni umwene awe ni uvilhelha wo nlhatu wo unttwara Yesu Kuristo. Mii kahorweehiya uuttukiyani ichirumba yo Patimo wo nlhatu wo uhimiacha nlhove na Nlhuku ni uhimiechesha ikeekhene yaamwacha Yesu.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Paahi, mu nihuku na Athithi, kahokelhiya Iphumu ya Nlhuku, nkakeewa vatulhi waka nlhove nulhupalhe thoko nipalhapata.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ninno nkaneera, “Nlhepeke nkitaabuni mu alhe anoona inyu, nrweeheke wo milhoko saba cha attu anrumelhenlhe Kuristo alha, Uefeso, Usimirna, Upergamoni, Uthiatira, Usarde, Ufiladefiya ni Ulaodikiya.”
11 que me disse:
12 Paahi, nkakaarukunuwa wiira kimwone uyo olhumacha ni mii uyo, nkakoona ikiango saba cho idhahabu cho uthomeiya ikhandiri,
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 ni variyari ikiango saba cho idhahabu chiyo, kahomwoona mmoka thoko Mwaana a Ntu, nawanre ikanzu yo urekama neettunke nchako wo idhahabu wanrukureria vakhakaachani.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ikharari chawe chaari cho uteelha ttuuu mmuruni thoko nttoche noteelha ama thoko itheluji. Ni miitho awe yaapharelha thoko mooro,
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 inyaa chawe chaari twetwetwe thoko ishaba ikuttiye chinene vamooroni vachiparani, nlhove nawe naari thoko namalhove o maashi menchi anvira mmwoolhokoni.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Wiimonono aari navarenlhe ittotwa saba, umalhakuni wawe waakhuma uphanga wo wiithia velhi uno ni uno. Ikhove awe yaatheka thoko nchuwa no machiri no uthana.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Paahi, kamwoonekeru, kahowulhuwa makukhu vamietoni vawe thoko ntu o ukhwa. Nansho uyo nkaakesha moono awe wo wiimonono vachulhu, nkeera, “Nhoove. Mii phi O upacha o chittu chonkhaye ni o Umalhelha o kila ittu.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Mii phi uyo rii nkumi. Kaari kinakhwilhe, nansho mwooneke, vano ki nkumi mahuku o uhimalha ni uhimalha. Mii phiri ni mittukulho cho unookhwani ni cho unaminepa.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Paahi etu, vano nlhepeke malhove alha anoona inyu alha, malhove anoolhumelhelha ikatema yo vano ni malhove anohalha ukhumelhelha kaanyuma.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Nlhove ninaacha ittotwa saba choonilhe inyu moono aka wo wiimonono chilhe ni nlhove nivithiye ninaacha ikiango saba cho idhahabu cha ikhandiri chilhe phi ilha, ittotwa saba phi minepa o wiirimu cho milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo saba ayo ni ikiango saba cho idhahabu cha ikhandiri chilhe phi milhoko saba cha attu anrumelhenlhe Kuristo.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.