Apocalipse 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wu phi upatakulhelhiya unonhimiechesha Yesu Kuristo, Nlhuku wanvahilhe awe wiira oonihe anamitheko awe malhove anohalha ukhumelhelha phiyaru. Kuristo ahonruma nnepa wo wiirimu awe anhimerie namitheko awe Yohana yayo malhove ayo.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Ni ayo Nayohana ahohimiechesha onkhaye yoonilhe aya yaachaka nttenga wa Nlhuku ni ikeekhene yaapatakulhiye ni Yesu Kuristo.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Horeeriya ulhe ntu noshoma ilha ikitabu irii ni malhove o nttenga wo unamilhohi ilha, ahoreeriya ni alhe aneewa ni uvarechesha malhove alhepiye mu, ukhalhawaya ikatema yo upangia alha malhove alha ihaatameria.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Mii Yohana kinoolhepa iwarakha irwee wo milhoko saba cha attu anrumelhenlhe Kuristo arii ilhapo yo Uasiya. Kinowulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku, aariwo, riwo ni nowa. Ni ukhuma wo iphumu saba chiri mmiholho ihiche awe yo nthimicho,
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 ni ukhuma wa Yesu Kuristo, o uhimiechesha nokhulhuvelhiya, nttara, o upacha uhihimushiya nnookhwani, rii nholhelhi naatawara mamwene o velhaponi. Yoyo noonittuna, ni wo iphome awe honittukulha malhuto aattukiye ihu wo nlhatu wo uwonya wihu,
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 nkaanipanga hiyaano ukhalha umwene wa attu o upochera ishaani, nivare mitheko cha Nlhuku, Athumwanawe. Wa Yesu Kuristo ukhalhe nthimicho ni mpuha mahuku o uhimalha ni uhimalha. Aye.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Mmweheke! Nowa ni mahute.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Athithi Nlhuku O machiri onkhaye, yaariwo, ariwo ni anowa aneera, “Miyaano phi Alfa ni Omega.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Mii Yohana, munninyu, kinokavihana vamoka ni inyu mwaati ntwarusho ni umwene awe ni uvilhelha wo nlhatu wo unttwara Yesu Kuristo. Mii kahorweehiya uuttukiyani ichirumba yo Patimo wo nlhatu wo uhimiacha nlhove na Nlhuku ni uhimiechesha ikeekhene yaamwacha Yesu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Paahi, mu nihuku na Athithi, kahokelhiya Iphumu ya Nlhuku, nkakeewa vatulhi waka nlhove nulhupalhe thoko nipalhapata.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Ninno nkaneera, “Nlhepeke nkitaabuni mu alhe anoona inyu, nrweeheke wo milhoko saba cha attu anrumelhenlhe Kuristo alha, Uefeso, Usimirna, Upergamoni, Uthiatira, Usarde, Ufiladefiya ni Ulaodikiya.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Paahi, nkakaarukunuwa wiira kimwone uyo olhumacha ni mii uyo, nkakoona ikiango saba cho idhahabu cho uthomeiya ikhandiri,
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 ni variyari ikiango saba cho idhahabu chiyo, kahomwoona mmoka thoko Mwaana a Ntu, nawanre ikanzu yo urekama neettunke nchako wo idhahabu wanrukureria vakhakaachani.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ikharari chawe chaari cho uteelha ttuuu mmuruni thoko nttoche noteelha ama thoko itheluji. Ni miitho awe yaapharelha thoko mooro,
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 inyaa chawe chaari twetwetwe thoko ishaba ikuttiye chinene vamooroni vachiparani, nlhove nawe naari thoko namalhove o maashi menchi anvira mmwoolhokoni.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Wiimonono aari navarenlhe ittotwa saba, umalhakuni wawe waakhuma uphanga wo wiithia velhi uno ni uno. Ikhove awe yaatheka thoko nchuwa no machiri no uthana.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Paahi, kamwoonekeru, kahowulhuwa makukhu vamietoni vawe thoko ntu o ukhwa. Nansho uyo nkaakesha moono awe wo wiimonono vachulhu, nkeera, “Nhoove. Mii phi O upacha o chittu chonkhaye ni o Umalhelha o kila ittu.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Mii phi uyo rii nkumi. Kaari kinakhwilhe, nansho mwooneke, vano ki nkumi mahuku o uhimalha ni uhimalha. Mii phiri ni mittukulho cho unookhwani ni cho unaminepa.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Paahi etu, vano nlhepeke malhove alha anoona inyu alha, malhove anoolhumelhelha ikatema yo vano ni malhove anohalha ukhumelhelha kaanyuma.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Nlhove ninaacha ittotwa saba choonilhe inyu moono aka wo wiimonono chilhe ni nlhove nivithiye ninaacha ikiango saba cho idhahabu cha ikhandiri chilhe phi ilha, ittotwa saba phi minepa o wiirimu cho milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo saba ayo ni ikiango saba cho idhahabu cha ikhandiri chilhe phi milhoko saba cha attu anrumelhenlhe Kuristo.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.