Apocalipse 19

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yamalheke yayo nkakeewa nlhove naaruma thoko nkhito mulhupalhe wo nlhoko wa attu enchi wiirimu yiiraka, “Atotopelhiye Nlhuku! Noopo ni nthimicho ni machiri phi cha Nlhuku ihu!
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 “Ukhalhawaya ihukumu awe phi yo ikeekhene ni yo ikekhiaye. Ahonhukumulha nthiyana o ishembwere mulhupalhe aapoteriha attu o velhaponi wo ishembwere awe. Hotwarushiya wo nlhatu wo uweevakacha anamitheko a Nlhuku!”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ni ayo nkayeera wo nayelhi,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ni ashulhupalhe makhumi melhi ni acheshe alhe ni owupiya akumi acheshe alhe, nkayaawulhuwa makukhu, nkayanthimicha Nlhuku khanlhe vachulhu ihiche awe yo imwene yiirachaka,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Yamalheke, nkanaakhumelhelha nlhove va ihiche yo imwene niiraka,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Yamalheke nkakeewa ittu thoko nlhove no nlhoko mulhupalhe wa attu yeewania thoko namalhove o maashi menchi ni thoko ithari yo uritima chinene yiiraka,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Nittapelhelheke etu ni ushangarara, ninthimicheke,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Ni ayo ahowarihiya ikuwo yo uthereria yorera, itenlhe, yo waaria!”
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Yamalheke nnepa nkawaakiirelha, “Nlhepeke alha malhove alha. ‘Ahoreeriya attu alhalheiye ulhia ikaramu ya arusi o Mwaana o Khondoro!’ ” Tho nkawaakiirelha, “Yayo malhove ayo phi o ikeekhene a Nlhuku.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Paahi, mii nkakaawulhuwa makukhu ummara mieto chawe kithananaka unthimicha. Nansho nnepa uyo nkawaakiirelha, “Nhiire chiicho! Mii namitheko nkhunaninyu tu thoko inyuva ni ashilhoko inyu, onkhaye ninonhimiechesha Yesu. Munthimicheke Nlhuku!”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Yamalheke, nkakoona irimu ihopatakuwa ni uwo kahomwoona farasi mmoka oteelha. Ammwelha uyo eehaniya “O ukhulhuvelhiya” ni e “Ikekhiaye.” Ukhalhawaya phi nohukumulha we ikekhiaye ni waatakana ikhoto.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Miitho awe aari thoko malhimi o mooro, neettunke miphumburu chinchi mmuruni. Aari nalhepiye nchina ninhichuwelhiya ni riyoothe ahikhalheru yoyo mwanene.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Aari nawanre ikuwo yaapaphiye mphomeni ni nchina nawe yoyo eehaniya “Nlhove na Nlhuku.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Miphingo cho manyaasikari o wiirimu chahonttwara anari vachulhu afarasi oteelha, anawanre ikuwo cho uthereria, chootelha choombone.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Uphanga wo wiithia waari ukhumaka uwanoni mwawe wiira aakottolhe attu o velhaponi ni yoyo uphanga uyo. Yoyo phi nohalha waashunga wo ikopo yo iyuuma ni uyo phi nonyakathacha izabibu mu nlhikiti no waamelha izabibu no urushiya chinene wa Nlhuku O machiri onkhaye.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Vachulhu ikuwo awe ni vamphanjani wawe aari nalhepiye nna nchina nna, “Mwene o mamwene ni Athithi a manyaathithi.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Yamalheke, nkakoona nnepa mmoka uneemenlhe vachulhu nchuwa, nkawaakhuwelha weerelhaka ashinuni onkhaye yaavava nchulhu wiirimu, “Mmwaacheke! Nthukumaneke vamoka wi ikaramu yulhupalhe ya Nlhuku.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Mmwe mwaathowolha iruttu cho mamwene ni iruttu cha olhupalhe o miphingo cha manyaasikari ni iruttu cha attu arii ni machiri ni iruttu cha afarasi ni iruttu cho attu o waawelha aya. Mmwaacheke mmwe mwaathowolha iruttu cha attu onkhaye, iruttu cho aneethi ni cho ipotta, iruttu cha attu akani ni cho attu olhupalhe.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Yamalheke nkakaamwoona mwannama o ulhuma ulhe vamoka ni mwene o velhaponi ni manyaasikari aya anathukumanne vamoka uthanana yaatakane ikhoto ni uyo aakhanlhe vachulhu ifarasi ulhe vamoka ni mphingo wo manyaasikari awe.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Nansho mwannama o ulhuma uyo nkaavariya mateeka vamoka ni namilhohi o woothacha aapangacha ithikineha vakittu vawe. Ithikineha chaathepiacha ni waapoteriha alhe yaattumiye inepo yo mwannama o ulhuma uyo, ni alhe yaathimicha isinyago awe alhe. Mwannama o ulhuma uyo vamoka ni namilhohi uyo onkhaye nkayaatikelhachiya munthapwini nnoparelha mooro wo uka anari akumi.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Miphingo chaya chiyo chaheevakachiya ni uphanga waakhumilhe uwanoni wo ulhe nommwelha farasi oteelha ulhe. Ashinuni onkhaye nkayaathowolha iruttu chaya, nkayaawonacha.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.