Apocalipse 17

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mmoka o minepa saba yaawelhe inyipo alhe nkawaawa, nkawoolhumacha ukirelhaka, “Uweeke uno, kuwoonihe ihukumu inohalha awe uvahiya nthiyana, ulhe mulhupalhe o ishembwere ulhe, iwani ithekiye vachereshere miolhoko chinchi ilhe.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Mamwene o velhaponi ahompangana ishembwere, attu o velhaponi ahohapalhiya idivai yo ishembwere awe.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Bado kinari kinakelhiye Iphumu ya Nlhuku, kahoona kikushiyaka ni nnepa wa Nlhuku mpaka uthakoni. Wowo nkakaamwoona nthiyana nakhanlhe vachulhu mwannama o ulhuma okhwilha chinene, aari o miuru saba ni inyaka khumi, aalhepiye kila nchina no unruwana Nlhuku.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Yoyo nthiyana uyo aari nawarenlhe ikuwo yo irangi yo zambarau ni yo ukhwiilha, aari nawarenlhe idhahabu ni malhuku o nhakhu o waaria ni ilulu. Mmathathani mwawe aavarenlhe ikikombe yo idhahabu yaachanre uhilhoka ni ishembwere awe.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Aari nalhepiye vayuchi wawe nchina no nivitho, “Iwani yulhupalhe yo Ubabeli, anumwanaya attu o ishembwere ni chittu cho uhilhoka chonkhaye cho velhaponi.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nkakaamwoona nthiyana uyo nahapalhiye iphome yo attu a Nlhuku ni iphome yo attu yeevakachiye wo nlhatu wo uthepa unhimiechesha Yesu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nansho nnepa nkawaakikoha, “Nnoshangani? Mii kinouhimeriani nlhove niivithilhe no ulha nthiyana ulha ni ulha mwannama o ulhuma nommwelha awe ulha, rii ni miuru saba ni inyaka khumi ulha.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Mwannama o ulhuma mwoonilhe inyu uyo, aari nkumi khalhayi vawo nansho vano hokhwa. Inokhalhaka chiicho, phiyaru va, noowelha uchulhu ukhuma nlhikiti no unaminepa, ni uyo nowiiviya. Ni attu anokhalha velhaponi ayo, attu onkhaye ahilhepiye machina aya nhina ikitabu yo ukumi toka wuupiya wo ilhapo, anowuumiya uwanoni, eiyo wo umwoona mwannama aari nkumi khalhayi vawo, nkaakhwa, nansho vano nookhumelhelha tho!
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Vaa phi vawo vanothananiya irusho cho uchuwelha vawo! Miuru saba chiyo phi miako saba chinokhalha awe nthiyana uyo vachulhu vawe. Tho miuru saba chiyo phi mamwene saba.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Munlhokoni mwo yayo mamwene saba ayo, athanu ahomalha ukhwacha, mmoka nootawara bado ni nkina ulhe khanaphiya. Ni vanohalha awe uwa nowa utawara wo mahuku vakani.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Mwannama o ulhuma ulhe aari nkumi khalhayi vawo nansho vano hokhwa, yoyo phi mwene o nane. Ni uyo chiicho phi mmoka a mamwene saba ayo, ni uyo nokelha ulhakalhihiya.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Inyaka khumi choonilhe inyu chilhe phi mamwene arii bado khanachokolha utawara. Nansho anoovahiya ikuru yo utawara wo isaa imoka vamoka ni mwannama o ulhuma ulhe.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Alha onkhaye khumi alha, nlhatu aya urii mmoka, anommaha mwannama o ulhuma ulhe machiri ni ikuru aya yonkhaye.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Anowaatakana ikhoto ni Mwaana o Khondoro, nansho Mwaana o Khondoro vamoka ni alhe yehanne awe ni waathanlha arii attu o ukhulhuvelhiya, nowaakottolha ukhalhawaya yoyo phi Athithi o manyaathithi ni Mwene o mamwene.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Nnepa ulhe nkawaakiirelha tho, “Maashi onilhe inyu vakhanlhe awe ulhe o ishembwere ulhe phi milhoko cha attu o kila nikosho ni kila nihimo ni kila nulhumo.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Mwannama o ulhuma ni inyaka khumi choonilhe inyu chilhe chinoowa champangelha ichimwa o ishembwere uyo. Anowa unthurulha kila ittu irinawe ni unhiya pwithipwithi, anowa ankhuura inama awe ni umpaha wo mooro lhakalhaka.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ukhalhawaya Nlhuku hohelha mmamirimani mwaya nnikwa wo upanga inothanana awe, yaani eewanane ashineneru ni ummaha mwannama o ulhuma uyo ikuru chaya cho utawara, mpaka ahimmie awe Nlhuku alhe vanohalha aya utimira.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ni nthiyana mwoonilhe inyu ulhe phi iwani yulhupalhe yo ikuru irii vachulhu mamwene o velhaponi.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.