Apocalipse 17

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mmoka o minepa saba yaawelhe inyipo alhe nkawaawa, nkawoolhumacha ukirelhaka, “Uweeke uno, kuwoonihe ihukumu inohalha awe uvahiya nthiyana, ulhe mulhupalhe o ishembwere ulhe, iwani ithekiye vachereshere miolhoko chinchi ilhe.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Mamwene o velhaponi ahompangana ishembwere, attu o velhaponi ahohapalhiya idivai yo ishembwere awe.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Bado kinari kinakelhiye Iphumu ya Nlhuku, kahoona kikushiyaka ni nnepa wa Nlhuku mpaka uthakoni. Wowo nkakaamwoona nthiyana nakhanlhe vachulhu mwannama o ulhuma okhwilha chinene, aari o miuru saba ni inyaka khumi, aalhepiye kila nchina no unruwana Nlhuku.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Yoyo nthiyana uyo aari nawarenlhe ikuwo yo irangi yo zambarau ni yo ukhwiilha, aari nawarenlhe idhahabu ni malhuku o nhakhu o waaria ni ilulu. Mmathathani mwawe aavarenlhe ikikombe yo idhahabu yaachanre uhilhoka ni ishembwere awe.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Aari nalhepiye vayuchi wawe nchina no nivitho, “Iwani yulhupalhe yo Ubabeli, anumwanaya attu o ishembwere ni chittu cho uhilhoka chonkhaye cho velhaponi.”
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Nkakaamwoona nthiyana uyo nahapalhiye iphome yo attu a Nlhuku ni iphome yo attu yeevakachiye wo nlhatu wo uthepa unhimiechesha Yesu.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Nansho nnepa nkawaakikoha, “Nnoshangani? Mii kinouhimeriani nlhove niivithilhe no ulha nthiyana ulha ni ulha mwannama o ulhuma nommwelha awe ulha, rii ni miuru saba ni inyaka khumi ulha.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mwannama o ulhuma mwoonilhe inyu uyo, aari nkumi khalhayi vawo nansho vano hokhwa. Inokhalhaka chiicho, phiyaru va, noowelha uchulhu ukhuma nlhikiti no unaminepa, ni uyo nowiiviya. Ni attu anokhalha velhaponi ayo, attu onkhaye ahilhepiye machina aya nhina ikitabu yo ukumi toka wuupiya wo ilhapo, anowuumiya uwanoni, eiyo wo umwoona mwannama aari nkumi khalhayi vawo, nkaakhwa, nansho vano nookhumelhelha tho!
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Vaa phi vawo vanothananiya irusho cho uchuwelha vawo! Miuru saba chiyo phi miako saba chinokhalha awe nthiyana uyo vachulhu vawe. Tho miuru saba chiyo phi mamwene saba.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Munlhokoni mwo yayo mamwene saba ayo, athanu ahomalha ukhwacha, mmoka nootawara bado ni nkina ulhe khanaphiya. Ni vanohalha awe uwa nowa utawara wo mahuku vakani.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Mwannama o ulhuma ulhe aari nkumi khalhayi vawo nansho vano hokhwa, yoyo phi mwene o nane. Ni uyo chiicho phi mmoka a mamwene saba ayo, ni uyo nokelha ulhakalhihiya.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Inyaka khumi choonilhe inyu chilhe phi mamwene arii bado khanachokolha utawara. Nansho anoovahiya ikuru yo utawara wo isaa imoka vamoka ni mwannama o ulhuma ulhe.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Alha onkhaye khumi alha, nlhatu aya urii mmoka, anommaha mwannama o ulhuma ulhe machiri ni ikuru aya yonkhaye.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Anowaatakana ikhoto ni Mwaana o Khondoro, nansho Mwaana o Khondoro vamoka ni alhe yehanne awe ni waathanlha arii attu o ukhulhuvelhiya, nowaakottolha ukhalhawaya yoyo phi Athithi o manyaathithi ni Mwene o mamwene.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Nnepa ulhe nkawaakiirelha tho, “Maashi onilhe inyu vakhanlhe awe ulhe o ishembwere ulhe phi milhoko cha attu o kila nikosho ni kila nihimo ni kila nulhumo.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Mwannama o ulhuma ni inyaka khumi choonilhe inyu chilhe chinoowa champangelha ichimwa o ishembwere uyo. Anowa unthurulha kila ittu irinawe ni unhiya pwithipwithi, anowa ankhuura inama awe ni umpaha wo mooro lhakalhaka.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Ukhalhawaya Nlhuku hohelha mmamirimani mwaya nnikwa wo upanga inothanana awe, yaani eewanane ashineneru ni ummaha mwannama o ulhuma uyo ikuru chaya cho utawara, mpaka ahimmie awe Nlhuku alhe vanohalha aya utimira.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ni nthiyana mwoonilhe inyu ulhe phi iwani yulhupalhe yo ikuru irii vachulhu mamwene o velhaponi.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.