Apocalipse 16
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Yamalheke nkakeewa nlhove nulhupalhe no ukhuma Inupa ya Nlhuku naalheheraka minepa saba alhe niiraka, “Nrwaacheke mwariheke inyipo saba cho urushiya wa Nlhuku chiyo velhaponi.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Paahi, nnepa wo upacha nkawaarwaa nkawaariha inyipo aya vachulhu ilhapo. Vavawo vavawo, anammatu o unanara o uweria chinene ahaapatta attu onkhaye yaattumiye inepo yo mwannama o ulhuma ulhe ni attu yaathimichilhe isinyago awe.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Yamalheke, nnepa wo nayelhi nkawaariha inyipo aya ubaharini. Ibahari ni iyo nkayaathathuwa ukhalha thoko iphome yo ntu khwilhe. Cho wuupiya cho ukumi cho mbaharini chonkhaye nkachaakhwacha.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Nnepa wo neraru nkawaariha inyipo aya mmiolhokoni ni mmaraponi, nkachaathathuwa ukhalha iphome.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Nkakeewa nnepa wo weemelhelha maashi wiiraka, “Inyu atakatifu, mwaariwo ni nriwo. Uhukumulha winyu uhopangia rata we ikekhiaye.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Ukhalhawaya yayo ahaakumiha iphome attu inyu ni anamilhohi inyu, Ni inyu nhaavaha iphome awurie thoko chinophwanelhiya aya!”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Yamalheke, nkakeewa nlhove umadhubahuni niiraka, “Eiyo, Athithi Nlhuku O machiri onkhaye! Ihukumu chinyu phi cho ikeekhene ni cho ikekhiaye!”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Yamalheke, nnepa wo necheshe nkawaariha inyipo aya unchuwani. Nchuwa nkanaavahiya machiri o waapaha attu ni uviha waya.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Paahi, attu nkayaapahiya pufia chinene, nkayaruwana nchina na Nlhuku rii ni ikuru vachulhu yayo mariro ayo. Nansho inakhalhaka chiicho, khayaakhoromme ni unthimicha Nlhuku.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Yamalheke, nnepa wo nethanu nkawaariha inyipo aya vachulhu ihiche yo imwene yo mwannama o ulhuma ulhe. Ipiphi nkayaakhunelha umwene awe, attu awe onkhaye nkayaalhuma malhimi aya wo nlhatu wo woona uweria,
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 nkayanruwana Nlhuku o wiirimu wo nlhatu no woona uweria ni nlhatu wa anammatu ayo. Nansho khayaakhoromilhe ni uhiya mitheko chaya cho uhilhoka.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Yamalheke, nnepa wo sita nkawaariha inyipo aya vachulhu mwoolhoko mulhupalhe uneehaniya Yufrati. Maashi aya nkayaawelhelha wiira ikhalhe iphiro yo uvira mamwene ukhuma unosha nchuwa.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Yamalheke, nkakoona mashoka o unanara araru yoonia thoko amarapi, mmoka aakhuma umalhakuni wo inwaa yulhupalhe ilhe ni nkina umalhakuni mwo mwannama o ulhuma ulhe ni nkina umalhakuni mwo namilhohi o woothacha ulhe.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Alha araru alha phi minepa cho mashoka o unanara anopanga ithikineha. Phi ayo anorwaa wo mamwene o velhaponi onkhaye ni waathukumaniha vamoka wiira yaatakane ikhoto nihuku nulhupalhe na Nlhuku O machiri onkhaye nne.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Athithi aneera, “Nkeewani! Mii kinowa thoko ntu o wiiya! Hopuha ntu noshelhelhiha ni uwara ikuwo chawe wiira hiwe eetaka pwithipwithi uwo ni uwo ni uthiachiya vaattuni.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Paahi, mashoka o unanara ayo nkaathukumanihacha mamwene vakittu vaneehaniya wo nulhumo ne Iebraniya, Harmagedoni.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Yamalheke, nnepa wo saba nkawaariha inyipo aya uphioni. Nlhove nulhupalhe nkaneewaniaa ukhuma vaari ihiche yo imwene u Inupa ya Nlhuku, yiiraka, “Vano, ihomalha!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Nkawaaverunya, unyakulhiya, uritima ithari ni utikhinyia ilhapo chinene. Utikhinyia uhinapacha ukhumelhelha toka Nlhuku vaamupilhe awe ntu.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Iwani yulhupalhe ilhe nkayaamianihia ikipande taaru, iwani cho velhaponi nkachaaphomwaa. Nlhuku ahoopuwelha iwani yulhupalhe yo Ubabeli, ni iyo yahowurihiya ikikombe yo idivai yo ihukumu awe yulhupalhe.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ikisiwa chonkhaye chahopotera ni miako chonkhaye khachoonelhe tho.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Tho wiirimu yahorupa ipulha yo malhuku molhupalhe o lhemelha aaphiya ikilo makhumi nthanu kila nimoka, nkayaarupelha attu. Ni ayo nkayanruwana Nlhuku wo nlhatu wo ipulha yo malhuku iyo. Eiyo, mariro aya aari molhupalhe chinene.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.