Apocalipse 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yamalhekeru, kahoona ithikineha yulhupalhe wiirimu, nthiyana aawarihiye nchuwa ni mweeri wuuthi inyaa chawe ni mphumburu wo ittotwa khumi ni pilhi vamuruni wawe!
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ni yoyo nthiyana uyo aari veruttuni. Nkaakhuwelha onlhaka thoko unkurini.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Yamalheke, nkakoona ithikineha ikina wiirimu, inwaa yulhupalhe yokhwilha yo miuru saba ni inyaka khumi ni kila muru unattukiye mphumburu.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yeyo inwaa yulhupalhe iyo yahopurulha umwiilhani waya ithelhuthi imoka yo ittotwa cho wiirimu yaarihenlhe aya velhaponi. Ni yeyo inwaa iyo yeemenlhe mmiholho wo yoyo nthiyana awereiya nkuri uyo wiira ammirie mwaana uyo vanohalha awe uyaria.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Yamalheke, nthiyana uyo nkeethaphulha mwaana mwanlhopwana nolhoha utawara makosho onkhaye wo ikopo yo iyuuma ni uyo ahotheeshiya urweehiya wiirimu wa Nlhuku urii ihiche awe yo imwene.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nthiyana uyo nkaattawelha uthakoni Nlhuku waamweshenre awe vakittu voombone ukaashungiye awe wo mahuku 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Yamalheke, yahokhumelhelha ikhoto wiirimu, Mikaele ni minepa o wiirimu chikhunanawe nkachaatakana ni inwaa yulhupalhe iyo ni akarumiya awe.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Nansho inwaa yulhupalhe iyo ni akarumiya awe yahaatiya, nkayoomolhiya wiirimu.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Paahi, inwaa yulhupalhe ilhe yahowonyeriya velhaponi. Yeyo phi inwaa yo khalhayi ineehaniya Nakare naathepiacha attu onkhaye o velhaponi. Eiyo, yahowonyeriya velhaponi ni minepa awe onkhaye vamoka ni uyo.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Yamalheke nkakeewa nlhove nulhupalhe ukhuma wiirimu niiraka, “Vano Nlhuku hoopolha attu awe, Nlhuku mwene ihu hooniha machiri awe, Ni Kuristo nthanlhe awe nowoohiha ikuru awe! Ukhalhawaya yoyo mmalhaponi aarelhe milhatu ashilhoko ihu wa Nlhuku uhiyu ni uthana uyo howonyeriya vathi vamoka ni akarumiya awe.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ashilhoko ihu ahonkottolha wo machiri o iphome yo Mwaana o Khondoro ni wo nlhove naahimiechenshe aya. Ukhalhawaya khayaalhonhe ukumi aya ukhalha ittu chinene, kayaattunne ukumi aya nkayaakhalha tayari ata ukhwa.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Wo yoyo nlhatu uyo etu, nttapelhelheke inyu irimu ni chonkhaye chiri nhina mwinyu. Nansho, nhothapana nri mwiilhaponi ni mbaharini, ukhalhawaya Nakare hoowelhaani narushiye chinene, achuwelhaka wiira mahuku awe ahanlhe vakani.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Inwaa yulhupalhe ilhe yooneke wiira ihowonyeriya vathi velhaponi, nkayaachokholha umwaavia nthiyana eetukunlhe mwaana mwanlhopwana ulhe.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Nansho nthiyana uyo nkaavahiya mapupha melhi o nrepo avave arwee utayi chinene attawe inwaa iyo, mpaka vanipuroni vawe uthakhwani vanohalha awe ushungiya wo iyaakha taaru ni nusu.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Paahi, inwaa ilhe nkayaaraphia maashi menchi thoko mwoolhoko anttwara nthiyana uyo utulhi wiira ankhupe.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Nansho ilhapo nkayaamwokholha nthiyana uyo nkayeepatakulha thoko malhaku ni uwuria maashi yaakhumme umalhakuni wo inwaa ilhe.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Paahi, inwaa iyo nkayanthunalhelha nthiyana uyo, nkayeethamiha nkayarwaa waatakana ni iyari ikina yo yoyo nthiyana uyo yaani onkhaye anovarelhelha malhehero a Nlhuku ni uhimiechesha ikeekhene ipatakulhiye ni Yesu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Paahi, inwaa iyo nkayeechemesha vachengweni vachereshere ibahari.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.