Apocalipse 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yamalhekeru, kahoona ithikineha yulhupalhe wiirimu, nthiyana aawarihiye nchuwa ni mweeri wuuthi inyaa chawe ni mphumburu wo ittotwa khumi ni pilhi vamuruni wawe!
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ni yoyo nthiyana uyo aari veruttuni. Nkaakhuwelha onlhaka thoko unkurini.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Yamalheke, nkakoona ithikineha ikina wiirimu, inwaa yulhupalhe yokhwilha yo miuru saba ni inyaka khumi ni kila muru unattukiye mphumburu.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Yeyo inwaa yulhupalhe iyo yahopurulha umwiilhani waya ithelhuthi imoka yo ittotwa cho wiirimu yaarihenlhe aya velhaponi. Ni yeyo inwaa iyo yeemenlhe mmiholho wo yoyo nthiyana awereiya nkuri uyo wiira ammirie mwaana uyo vanohalha awe uyaria.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Yamalheke, nthiyana uyo nkeethaphulha mwaana mwanlhopwana nolhoha utawara makosho onkhaye wo ikopo yo iyuuma ni uyo ahotheeshiya urweehiya wiirimu wa Nlhuku urii ihiche awe yo imwene.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nthiyana uyo nkaattawelha uthakoni Nlhuku waamweshenre awe vakittu voombone ukaashungiye awe wo mahuku 1,260.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yamalheke, yahokhumelhelha ikhoto wiirimu, Mikaele ni minepa o wiirimu chikhunanawe nkachaatakana ni inwaa yulhupalhe iyo ni akarumiya awe.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Nansho inwaa yulhupalhe iyo ni akarumiya awe yahaatiya, nkayoomolhiya wiirimu.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Paahi, inwaa yulhupalhe ilhe yahowonyeriya velhaponi. Yeyo phi inwaa yo khalhayi ineehaniya Nakare naathepiacha attu onkhaye o velhaponi. Eiyo, yahowonyeriya velhaponi ni minepa awe onkhaye vamoka ni uyo.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Yamalheke nkakeewa nlhove nulhupalhe ukhuma wiirimu niiraka, “Vano Nlhuku hoopolha attu awe, Nlhuku mwene ihu hooniha machiri awe, Ni Kuristo nthanlhe awe nowoohiha ikuru awe! Ukhalhawaya yoyo mmalhaponi aarelhe milhatu ashilhoko ihu wa Nlhuku uhiyu ni uthana uyo howonyeriya vathi vamoka ni akarumiya awe.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ashilhoko ihu ahonkottolha wo machiri o iphome yo Mwaana o Khondoro ni wo nlhove naahimiechenshe aya. Ukhalhawaya khayaalhonhe ukumi aya ukhalha ittu chinene, kayaattunne ukumi aya nkayaakhalha tayari ata ukhwa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Wo yoyo nlhatu uyo etu, nttapelhelheke inyu irimu ni chonkhaye chiri nhina mwinyu. Nansho, nhothapana nri mwiilhaponi ni mbaharini, ukhalhawaya Nakare hoowelhaani narushiye chinene, achuwelhaka wiira mahuku awe ahanlhe vakani.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Inwaa yulhupalhe ilhe yooneke wiira ihowonyeriya vathi velhaponi, nkayaachokholha umwaavia nthiyana eetukunlhe mwaana mwanlhopwana ulhe.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Nansho nthiyana uyo nkaavahiya mapupha melhi o nrepo avave arwee utayi chinene attawe inwaa iyo, mpaka vanipuroni vawe uthakhwani vanohalha awe ushungiya wo iyaakha taaru ni nusu.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Paahi, inwaa ilhe nkayaaraphia maashi menchi thoko mwoolhoko anttwara nthiyana uyo utulhi wiira ankhupe.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Nansho ilhapo nkayaamwokholha nthiyana uyo nkayeepatakulha thoko malhaku ni uwuria maashi yaakhumme umalhakuni wo inwaa ilhe.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Paahi, inwaa iyo nkayanthunalhelha nthiyana uyo, nkayeethamiha nkayarwaa waatakana ni iyari ikina yo yoyo nthiyana uyo yaani onkhaye anovarelhelha malhehero a Nlhuku ni uhimiechesha ikeekhene ipatakulhiye ni Yesu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Paahi, inwaa iyo nkayeechemesha vachengweni vachereshere ibahari.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.