Apocalipse 12
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Yamalhekeru, kahoona ithikineha yulhupalhe wiirimu, nthiyana aawarihiye nchuwa ni mweeri wuuthi inyaa chawe ni mphumburu wo ittotwa khumi ni pilhi vamuruni wawe!
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ni yoyo nthiyana uyo aari veruttuni. Nkaakhuwelha onlhaka thoko unkurini.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yamalheke, nkakoona ithikineha ikina wiirimu, inwaa yulhupalhe yokhwilha yo miuru saba ni inyaka khumi ni kila muru unattukiye mphumburu.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yeyo inwaa yulhupalhe iyo yahopurulha umwiilhani waya ithelhuthi imoka yo ittotwa cho wiirimu yaarihenlhe aya velhaponi. Ni yeyo inwaa iyo yeemenlhe mmiholho wo yoyo nthiyana awereiya nkuri uyo wiira ammirie mwaana uyo vanohalha awe uyaria.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Yamalheke, nthiyana uyo nkeethaphulha mwaana mwanlhopwana nolhoha utawara makosho onkhaye wo ikopo yo iyuuma ni uyo ahotheeshiya urweehiya wiirimu wa Nlhuku urii ihiche awe yo imwene.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nthiyana uyo nkaattawelha uthakoni Nlhuku waamweshenre awe vakittu voombone ukaashungiye awe wo mahuku 1,260.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yamalheke, yahokhumelhelha ikhoto wiirimu, Mikaele ni minepa o wiirimu chikhunanawe nkachaatakana ni inwaa yulhupalhe iyo ni akarumiya awe.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Nansho inwaa yulhupalhe iyo ni akarumiya awe yahaatiya, nkayoomolhiya wiirimu.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Paahi, inwaa yulhupalhe ilhe yahowonyeriya velhaponi. Yeyo phi inwaa yo khalhayi ineehaniya Nakare naathepiacha attu onkhaye o velhaponi. Eiyo, yahowonyeriya velhaponi ni minepa awe onkhaye vamoka ni uyo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Yamalheke nkakeewa nlhove nulhupalhe ukhuma wiirimu niiraka, “Vano Nlhuku hoopolha attu awe, Nlhuku mwene ihu hooniha machiri awe, Ni Kuristo nthanlhe awe nowoohiha ikuru awe! Ukhalhawaya yoyo mmalhaponi aarelhe milhatu ashilhoko ihu wa Nlhuku uhiyu ni uthana uyo howonyeriya vathi vamoka ni akarumiya awe.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ashilhoko ihu ahonkottolha wo machiri o iphome yo Mwaana o Khondoro ni wo nlhove naahimiechenshe aya. Ukhalhawaya khayaalhonhe ukumi aya ukhalha ittu chinene, kayaattunne ukumi aya nkayaakhalha tayari ata ukhwa.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Wo yoyo nlhatu uyo etu, nttapelhelheke inyu irimu ni chonkhaye chiri nhina mwinyu. Nansho, nhothapana nri mwiilhaponi ni mbaharini, ukhalhawaya Nakare hoowelhaani narushiye chinene, achuwelhaka wiira mahuku awe ahanlhe vakani.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Inwaa yulhupalhe ilhe yooneke wiira ihowonyeriya vathi velhaponi, nkayaachokholha umwaavia nthiyana eetukunlhe mwaana mwanlhopwana ulhe.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Nansho nthiyana uyo nkaavahiya mapupha melhi o nrepo avave arwee utayi chinene attawe inwaa iyo, mpaka vanipuroni vawe uthakhwani vanohalha awe ushungiya wo iyaakha taaru ni nusu.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Paahi, inwaa ilhe nkayaaraphia maashi menchi thoko mwoolhoko anttwara nthiyana uyo utulhi wiira ankhupe.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nansho ilhapo nkayaamwokholha nthiyana uyo nkayeepatakulha thoko malhaku ni uwuria maashi yaakhumme umalhakuni wo inwaa ilhe.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Paahi, inwaa iyo nkayanthunalhelha nthiyana uyo, nkayeethamiha nkayarwaa waatakana ni iyari ikina yo yoyo nthiyana uyo yaani onkhaye anovarelhelha malhehero a Nlhuku ni uhimiechesha ikeekhene ipatakulhiye ni Yesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Paahi, inwaa iyo nkayeechemesha vachengweni vachereshere ibahari.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.