Apocalipse 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yamalhekeru, kahoona ithikineha yulhupalhe wiirimu, nthiyana aawarihiye nchuwa ni mweeri wuuthi inyaa chawe ni mphumburu wo ittotwa khumi ni pilhi vamuruni wawe!
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ni yoyo nthiyana uyo aari veruttuni. Nkaakhuwelha onlhaka thoko unkurini.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Yamalheke, nkakoona ithikineha ikina wiirimu, inwaa yulhupalhe yokhwilha yo miuru saba ni inyaka khumi ni kila muru unattukiye mphumburu.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Yeyo inwaa yulhupalhe iyo yahopurulha umwiilhani waya ithelhuthi imoka yo ittotwa cho wiirimu yaarihenlhe aya velhaponi. Ni yeyo inwaa iyo yeemenlhe mmiholho wo yoyo nthiyana awereiya nkuri uyo wiira ammirie mwaana uyo vanohalha awe uyaria.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Yamalheke, nthiyana uyo nkeethaphulha mwaana mwanlhopwana nolhoha utawara makosho onkhaye wo ikopo yo iyuuma ni uyo ahotheeshiya urweehiya wiirimu wa Nlhuku urii ihiche awe yo imwene.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nthiyana uyo nkaattawelha uthakoni Nlhuku waamweshenre awe vakittu voombone ukaashungiye awe wo mahuku 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yamalheke, yahokhumelhelha ikhoto wiirimu, Mikaele ni minepa o wiirimu chikhunanawe nkachaatakana ni inwaa yulhupalhe iyo ni akarumiya awe.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Nansho inwaa yulhupalhe iyo ni akarumiya awe yahaatiya, nkayoomolhiya wiirimu.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Paahi, inwaa yulhupalhe ilhe yahowonyeriya velhaponi. Yeyo phi inwaa yo khalhayi ineehaniya Nakare naathepiacha attu onkhaye o velhaponi. Eiyo, yahowonyeriya velhaponi ni minepa awe onkhaye vamoka ni uyo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Yamalheke nkakeewa nlhove nulhupalhe ukhuma wiirimu niiraka, “Vano Nlhuku hoopolha attu awe, Nlhuku mwene ihu hooniha machiri awe, Ni Kuristo nthanlhe awe nowoohiha ikuru awe! Ukhalhawaya yoyo mmalhaponi aarelhe milhatu ashilhoko ihu wa Nlhuku uhiyu ni uthana uyo howonyeriya vathi vamoka ni akarumiya awe.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ashilhoko ihu ahonkottolha wo machiri o iphome yo Mwaana o Khondoro ni wo nlhove naahimiechenshe aya. Ukhalhawaya khayaalhonhe ukumi aya ukhalha ittu chinene, kayaattunne ukumi aya nkayaakhalha tayari ata ukhwa.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Wo yoyo nlhatu uyo etu, nttapelhelheke inyu irimu ni chonkhaye chiri nhina mwinyu. Nansho, nhothapana nri mwiilhaponi ni mbaharini, ukhalhawaya Nakare hoowelhaani narushiye chinene, achuwelhaka wiira mahuku awe ahanlhe vakani.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Inwaa yulhupalhe ilhe yooneke wiira ihowonyeriya vathi velhaponi, nkayaachokholha umwaavia nthiyana eetukunlhe mwaana mwanlhopwana ulhe.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Nansho nthiyana uyo nkaavahiya mapupha melhi o nrepo avave arwee utayi chinene attawe inwaa iyo, mpaka vanipuroni vawe uthakhwani vanohalha awe ushungiya wo iyaakha taaru ni nusu.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Paahi, inwaa ilhe nkayaaraphia maashi menchi thoko mwoolhoko anttwara nthiyana uyo utulhi wiira ankhupe.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Nansho ilhapo nkayaamwokholha nthiyana uyo nkayeepatakulha thoko malhaku ni uwuria maashi yaakhumme umalhakuni wo inwaa ilhe.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Paahi, inwaa iyo nkayanthunalhelha nthiyana uyo, nkayeethamiha nkayarwaa waatakana ni iyari ikina yo yoyo nthiyana uyo yaani onkhaye anovarelhelha malhehero a Nlhuku ni uhimiechesha ikeekhene ipatakulhiye ni Yesu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Paahi, inwaa iyo nkayeechemesha vachengweni vachereshere ibahari.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.