2 João 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mii kiri o wulhuvalha va.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 ukhalhawaya ikeekhene iri nhina mwihu inokhalha vamoka ni hii, ni uthepa ukhalha mahuku o uhimalha.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Nnema ni ikiriri ni mpuha chinokhuma wa Nlhuku Athithi ni wa Yesu Kuristo Mwaamwanaya, chinookhalha vamoka ni hii we ikeekhene ni uttunana.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Kahoteelhiya nrima chinene woona wiira ahawo achishaana inyu akina achuwenlhe ikeekhene thoko Athithi chinre aya wo unilhehera.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Paahi etu Apwiyawe kinaaattuna aka nthanlhiye ni Nlhuku, kinoulhepelhani nlhove nimoka, wiira hii onkhaye ninrumelhenlhe Kuristo va, nittunaneke. Yayo, ahikhalhaka malhehero o naanano nansho malhehero aachokonlhe toka machokholhelho.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Ni wowo phi uttunana, ukhalha wo wiiwelhelha malhehero a Nlhuku. Malhehero alhehenre awe Nlhuku toka machokholhelho wiira onkhaye nkhalhacheke wo uttunana.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Attu owoothacha enchi ahothathuwa velhaponi va, attu anokhota wiira Yesu Kuristo aawilhe uwanihu ni iruttu ya ntu. Ntu neera chiicho yoyo hoothacha, nonvinga Kuristo.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Paahi etu mwaatti mwiishungeke chinene nhiwe mwaapereria chittu chipangenlhe inyu ntheko, nansho mmwe mwaapochera nttuvo nonkhaye.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Ntu hinovarechesha ni ukhalhana meettuchiho a Kuristo, norukunuwa, yoyo kharina Nlhuku. Nansho ntu noshungerera ni uvarelhelha meettuchiho, yoyo hanaa Athithi ni Mwaana nhina mwawe.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Awaakaru etu ntu riyoothe uwaninyu hinowa ni yayo meettuchiho ayo, yoyo nhimpochere mmanupani mwinyu, mena nhinkohache.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Ukhalhawaya ntu nonkohacha yoyo ntu uyo, nonkaviha mitheko chawe cho uhilhoka.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Kihanaa malhove menchi o uhimeriani nansho khanochiva uhimiacha muwarakhani. Kinokhulhuvelha wiira kinowa wowo kimwanene niwe noopa mwaha, mpuha ihu utimire.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Mpochereke isalamu cha ashaana a arokorinyu athanlhiye ni Nlhuku. Ashaana a “arokorinyu” athanlhiye anohimiya va, phi nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo waakhalha aya.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.