2 João 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF
1 Mii kiri o wulhuvalha va.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ukhalhawaya ikeekhene iri nhina mwihu inokhalha vamoka ni hii, ni uthepa ukhalha mahuku o uhimalha.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nnema ni ikiriri ni mpuha chinokhuma wa Nlhuku Athithi ni wa Yesu Kuristo Mwaamwanaya, chinookhalha vamoka ni hii we ikeekhene ni uttunana.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Kahoteelhiya nrima chinene woona wiira ahawo achishaana inyu akina achuwenlhe ikeekhene thoko Athithi chinre aya wo unilhehera.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Paahi etu Apwiyawe kinaaattuna aka nthanlhiye ni Nlhuku, kinoulhepelhani nlhove nimoka, wiira hii onkhaye ninrumelhenlhe Kuristo va, nittunaneke. Yayo, ahikhalhaka malhehero o naanano nansho malhehero aachokonlhe toka machokholhelho.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ni wowo phi uttunana, ukhalha wo wiiwelhelha malhehero a Nlhuku. Malhehero alhehenre awe Nlhuku toka machokholhelho wiira onkhaye nkhalhacheke wo uttunana.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Attu owoothacha enchi ahothathuwa velhaponi va, attu anokhota wiira Yesu Kuristo aawilhe uwanihu ni iruttu ya ntu. Ntu neera chiicho yoyo hoothacha, nonvinga Kuristo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Paahi etu mwaatti mwiishungeke chinene nhiwe mwaapereria chittu chipangenlhe inyu ntheko, nansho mmwe mwaapochera nttuvo nonkhaye.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ntu hinovarechesha ni ukhalhana meettuchiho a Kuristo, norukunuwa, yoyo kharina Nlhuku. Nansho ntu noshungerera ni uvarelhelha meettuchiho, yoyo hanaa Athithi ni Mwaana nhina mwawe.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Awaakaru etu ntu riyoothe uwaninyu hinowa ni yayo meettuchiho ayo, yoyo nhimpochere mmanupani mwinyu, mena nhinkohache.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ukhalhawaya ntu nonkohacha yoyo ntu uyo, nonkaviha mitheko chawe cho uhilhoka.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Kihanaa malhove menchi o uhimeriani nansho khanochiva uhimiacha muwarakhani. Kinokhulhuvelha wiira kinowa wowo kimwanene niwe noopa mwaha, mpuha ihu utimire.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Mpochereke isalamu cha ashaana a arokorinyu athanlhiye ni Nlhuku. Ashaana a “arokorinyu” athanlhiye anohimiya va, phi nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo waakhalha aya.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.