2 João 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mii kiri o wulhuvalha va.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 ukhalhawaya ikeekhene iri nhina mwihu inokhalha vamoka ni hii, ni uthepa ukhalha mahuku o uhimalha.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Nnema ni ikiriri ni mpuha chinokhuma wa Nlhuku Athithi ni wa Yesu Kuristo Mwaamwanaya, chinookhalha vamoka ni hii we ikeekhene ni uttunana.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Kahoteelhiya nrima chinene woona wiira ahawo achishaana inyu akina achuwenlhe ikeekhene thoko Athithi chinre aya wo unilhehera.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Paahi etu Apwiyawe kinaaattuna aka nthanlhiye ni Nlhuku, kinoulhepelhani nlhove nimoka, wiira hii onkhaye ninrumelhenlhe Kuristo va, nittunaneke. Yayo, ahikhalhaka malhehero o naanano nansho malhehero aachokonlhe toka machokholhelho.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ni wowo phi uttunana, ukhalha wo wiiwelhelha malhehero a Nlhuku. Malhehero alhehenre awe Nlhuku toka machokholhelho wiira onkhaye nkhalhacheke wo uttunana.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Attu owoothacha enchi ahothathuwa velhaponi va, attu anokhota wiira Yesu Kuristo aawilhe uwanihu ni iruttu ya ntu. Ntu neera chiicho yoyo hoothacha, nonvinga Kuristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Paahi etu mwaatti mwiishungeke chinene nhiwe mwaapereria chittu chipangenlhe inyu ntheko, nansho mmwe mwaapochera nttuvo nonkhaye.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ntu hinovarechesha ni ukhalhana meettuchiho a Kuristo, norukunuwa, yoyo kharina Nlhuku. Nansho ntu noshungerera ni uvarelhelha meettuchiho, yoyo hanaa Athithi ni Mwaana nhina mwawe.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Awaakaru etu ntu riyoothe uwaninyu hinowa ni yayo meettuchiho ayo, yoyo nhimpochere mmanupani mwinyu, mena nhinkohache.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Ukhalhawaya ntu nonkohacha yoyo ntu uyo, nonkaviha mitheko chawe cho uhilhoka.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Kihanaa malhove menchi o uhimeriani nansho khanochiva uhimiacha muwarakhani. Kinokhulhuvelha wiira kinowa wowo kimwanene niwe noopa mwaha, mpuha ihu utimire.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mpochereke isalamu cha ashaana a arokorinyu athanlhiye ni Nlhuku. Ashaana a “arokorinyu” athanlhiye anohimiya va, phi nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo waakhalha aya.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.