2 João 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mii kiri o wulhuvalha va.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 ukhalhawaya ikeekhene iri nhina mwihu inokhalha vamoka ni hii, ni uthepa ukhalha mahuku o uhimalha.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Nnema ni ikiriri ni mpuha chinokhuma wa Nlhuku Athithi ni wa Yesu Kuristo Mwaamwanaya, chinookhalha vamoka ni hii we ikeekhene ni uttunana.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Kahoteelhiya nrima chinene woona wiira ahawo achishaana inyu akina achuwenlhe ikeekhene thoko Athithi chinre aya wo unilhehera.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Paahi etu Apwiyawe kinaaattuna aka nthanlhiye ni Nlhuku, kinoulhepelhani nlhove nimoka, wiira hii onkhaye ninrumelhenlhe Kuristo va, nittunaneke. Yayo, ahikhalhaka malhehero o naanano nansho malhehero aachokonlhe toka machokholhelho.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ni wowo phi uttunana, ukhalha wo wiiwelhelha malhehero a Nlhuku. Malhehero alhehenre awe Nlhuku toka machokholhelho wiira onkhaye nkhalhacheke wo uttunana.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Attu owoothacha enchi ahothathuwa velhaponi va, attu anokhota wiira Yesu Kuristo aawilhe uwanihu ni iruttu ya ntu. Ntu neera chiicho yoyo hoothacha, nonvinga Kuristo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Paahi etu mwaatti mwiishungeke chinene nhiwe mwaapereria chittu chipangenlhe inyu ntheko, nansho mmwe mwaapochera nttuvo nonkhaye.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ntu hinovarechesha ni ukhalhana meettuchiho a Kuristo, norukunuwa, yoyo kharina Nlhuku. Nansho ntu noshungerera ni uvarelhelha meettuchiho, yoyo hanaa Athithi ni Mwaana nhina mwawe.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Awaakaru etu ntu riyoothe uwaninyu hinowa ni yayo meettuchiho ayo, yoyo nhimpochere mmanupani mwinyu, mena nhinkohache.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ukhalhawaya ntu nonkohacha yoyo ntu uyo, nonkaviha mitheko chawe cho uhilhoka.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Kihanaa malhove menchi o uhimeriani nansho khanochiva uhimiacha muwarakhani. Kinokhulhuvelha wiira kinowa wowo kimwanene niwe noopa mwaha, mpuha ihu utimire.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mpochereke isalamu cha ashaana a arokorinyu athanlhiye ni Nlhuku. Ashaana a “arokorinyu” athanlhiye anohimiya va, phi nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo waakhalha aya.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.