2 Coríntios 8

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ashilhoko aka ninoothanana nchuwelhe nnema wa Nlhuku uvahiye aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo, arii Umakedoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Attu anrumelhenlhe Kuristo o wowo yaholhikachiya chinene mu uhuvani, nansho uteelhiya nrima waya waari wulhupalhe chinene, nkayaakumiha wo nrima woombone inakhalhaka yaari amashikini mashikinini.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Kinowooria uhimiechesha wiira, yahokumiha chittu chinchi chonrie aya ata upwaha chooria aya, wo uttuna waya ashinene.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Nkayanilhepelha chinene wiira avahiye nnema wo ukhalha nlhoko mmoka ni hii, mu ntheko wo waakavihera attu a Nlhuku o Uyudea.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Nenno naari nlhove nahaakhulhuvelha ihu ata vakani mena! Yaachokhonlhe wo wiikumiha ashinene wa Athithi, yamalheke nkayeekumiha uwanihu, thoko chaattuna awe Nlhuku.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Wo yoyo nlhatu uyo nahaalhepelha Natito yaachokhonlhe yoyo ntheko uyo, wiira athepeke ukaviherani munlhokoni mwinyu, mwoorie umalhiha ntheko wo nnema wo ukumiha wo nrima wo woombone ulha.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Mwaatti nhanaa kila ittu wo winchiva, upisha nrima ni wooria wulhumacha ni irusho chinchi cho uchuwelha chittu ni nrima wo ukuruvalhelha upanga mwo urera ni nrima wo unittuna. Wo chiichammo etu, ninooweherera wiira nnoothepa urera nrima mu ntheko wo uttunana ulha.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Akinoovahani malhehero. Nansho kinothanana uchuwelha ikeekhene yo uttuna winyu chinolhikaana aya ni uttuna wa attu akina.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ukhalhawaya, mwaattiva nhochuwelha nnema wa Athithi Yesu Kuristo. Yayo inakhalhaka ahanaa kila ittu nansho aheepanga nshikini wo nlhatu winyu, ikhalhe wiira wo ushikini waya, ovaheni nhakhu.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Wo ulha mwaha ulha paahi kinowuvahani nna nlhove nna, iholhoka mwaatti umalhiha vano alhe aachokhonlhe inyu mweechana alhe. Mwaattiva mwaari o upacha kuhiwe wo ukumiharu nansho wo ulhakelha upanga chiicho.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Paahi thoko chinre inyu wo ulhakelha ukaviha ntheko, vano mmalhiheke etu ntheko uyo. Nkumiheke thoko chirina inyu.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Ukhalhawaya ntu akhalhaka ni nrima wo ukumiha ittu yo ukaviha, Nlhuku noopochera kila ittu ntu inooria awe ukumiha, kuhii wo chittu chihirina awe.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Mwaatti khamphwanelhiye uhuva wiira akina apatte nipesha no uwukuwelhiya nsigo aya, mena! Nansho nlhikaaneke.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Kila ittu irina inyu wo uthepa vano yaakavihereke attu ahirina, wiira ni ayo vanohalha aya ukhalhana wo uthepa awe yoovahani mwaatti vanohalha inyu ukwana. Phi chiichammo chinohalha aya ulhikaana.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Khungunre chinchi khaarina cho uthepa, ni ulhe khungunre vakani khaawukhuwelhiye.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Kinonshukuru Nlhuku avanhe Natito nrima wo uthanana waakaviha attu, thoko nrima urina aka mii.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Kuhiwe ahowiiraka urumelhelharu wiihana wihu, nansho chiicho ahaana nrima wo uthanana chinene waakaviha attu, ata nkayaanirumelhelha wo uttuna waya anene uwa uwaninyu.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Vamoka ni yayo, ninonruma munnihu mmoka nkina nototopelhiya chinene wo nlhatu wo ntheko wo uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku munlhokoni mwa attu onkhaye anrumelhenlhe Kuristo.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Uthepa vavawo yayo ahothanlhiya ni milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo anittukane munkwahani vanorweeha ihu chittu chikumihiye ni attu chi. Ntheko unovara ihu wo nthimicho wa Athithi ni wooniha nrima wo uttunana ni wo waakaviha attu urina ihu.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ninothanana ushemba ulhaphachiya unooria ukhumelhelha vachulhu mwaha wo weemelhelha wihu alha mahalha o nrima wo uttunana unokavihera ihu alha.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Nnikwa ihu uri wo ukhalha ni upanga mwo ureraru kuhiwe mmiholho mwa Athithi vekha ayaru, nansho chiicho mmiholho mwa attu.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Paahi, vamoka ni manyonnihu ayo ninonruma munnihu nkina ninlhikanche ihu wo iphiro chinchi. Nkanamwoona wiira hanaa nrima mulhupalhe wo ukavihani mwaatti. Ata vano hanaa nrima wo uthepa wo nlhatu wo upisha nrima urina awe uwaninyu mwaatti.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Natito, yayo akarumiya akavihi nanaka ninovara ntheko vamoka wo nlhatu winyu, nansho alha manyonnihu elhi akina alha, yayo phi rumiye ni milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo, anommaha nthimicho Kuristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Paahi mwooniheke uttunana winyu chinre aya wo winchiva, milhoko chonkhaye cha attu anrumelhenlhe Kuristo yooneke we ikekhiaye wiira wiishipa uneeshipa aka vachulhu winyu mwaatti phi we ikekhiaye.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.