2 Coríntios 8

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ashilhoko aka ninoothanana nchuwelhe nnema wa Nlhuku uvahiye aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo, arii Umakedoniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Attu anrumelhenlhe Kuristo o wowo yaholhikachiya chinene mu uhuvani, nansho uteelhiya nrima waya waari wulhupalhe chinene, nkayaakumiha wo nrima woombone inakhalhaka yaari amashikini mashikinini.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Kinowooria uhimiechesha wiira, yahokumiha chittu chinchi chonrie aya ata upwaha chooria aya, wo uttuna waya ashinene.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Nkayanilhepelha chinene wiira avahiye nnema wo ukhalha nlhoko mmoka ni hii, mu ntheko wo waakavihera attu a Nlhuku o Uyudea.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Nenno naari nlhove nahaakhulhuvelha ihu ata vakani mena! Yaachokhonlhe wo wiikumiha ashinene wa Athithi, yamalheke nkayeekumiha uwanihu, thoko chaattuna awe Nlhuku.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Wo yoyo nlhatu uyo nahaalhepelha Natito yaachokhonlhe yoyo ntheko uyo, wiira athepeke ukaviherani munlhokoni mwinyu, mwoorie umalhiha ntheko wo nnema wo ukumiha wo nrima wo woombone ulha.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Mwaatti nhanaa kila ittu wo winchiva, upisha nrima ni wooria wulhumacha ni irusho chinchi cho uchuwelha chittu ni nrima wo ukuruvalhelha upanga mwo urera ni nrima wo unittuna. Wo chiichammo etu, ninooweherera wiira nnoothepa urera nrima mu ntheko wo uttunana ulha.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Akinoovahani malhehero. Nansho kinothanana uchuwelha ikeekhene yo uttuna winyu chinolhikaana aya ni uttuna wa attu akina.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ukhalhawaya, mwaattiva nhochuwelha nnema wa Athithi Yesu Kuristo. Yayo inakhalhaka ahanaa kila ittu nansho aheepanga nshikini wo nlhatu winyu, ikhalhe wiira wo ushikini waya, ovaheni nhakhu.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Wo ulha mwaha ulha paahi kinowuvahani nna nlhove nna, iholhoka mwaatti umalhiha vano alhe aachokhonlhe inyu mweechana alhe. Mwaattiva mwaari o upacha kuhiwe wo ukumiharu nansho wo ulhakelha upanga chiicho.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Paahi thoko chinre inyu wo ulhakelha ukaviha ntheko, vano mmalhiheke etu ntheko uyo. Nkumiheke thoko chirina inyu.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ukhalhawaya ntu akhalhaka ni nrima wo ukumiha ittu yo ukaviha, Nlhuku noopochera kila ittu ntu inooria awe ukumiha, kuhii wo chittu chihirina awe.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Mwaatti khamphwanelhiye uhuva wiira akina apatte nipesha no uwukuwelhiya nsigo aya, mena! Nansho nlhikaaneke.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Kila ittu irina inyu wo uthepa vano yaakavihereke attu ahirina, wiira ni ayo vanohalha aya ukhalhana wo uthepa awe yoovahani mwaatti vanohalha inyu ukwana. Phi chiichammo chinohalha aya ulhikaana.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Khungunre chinchi khaarina cho uthepa, ni ulhe khungunre vakani khaawukhuwelhiye.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Kinonshukuru Nlhuku avanhe Natito nrima wo uthanana waakaviha attu, thoko nrima urina aka mii.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Kuhiwe ahowiiraka urumelhelharu wiihana wihu, nansho chiicho ahaana nrima wo uthanana chinene waakaviha attu, ata nkayaanirumelhelha wo uttuna waya anene uwa uwaninyu.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Vamoka ni yayo, ninonruma munnihu mmoka nkina nototopelhiya chinene wo nlhatu wo ntheko wo uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku munlhokoni mwa attu onkhaye anrumelhenlhe Kuristo.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Uthepa vavawo yayo ahothanlhiya ni milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo anittukane munkwahani vanorweeha ihu chittu chikumihiye ni attu chi. Ntheko unovara ihu wo nthimicho wa Athithi ni wooniha nrima wo uttunana ni wo waakaviha attu urina ihu.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ninothanana ushemba ulhaphachiya unooria ukhumelhelha vachulhu mwaha wo weemelhelha wihu alha mahalha o nrima wo uttunana unokavihera ihu alha.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nnikwa ihu uri wo ukhalha ni upanga mwo ureraru kuhiwe mmiholho mwa Athithi vekha ayaru, nansho chiicho mmiholho mwa attu.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Paahi, vamoka ni manyonnihu ayo ninonruma munnihu nkina ninlhikanche ihu wo iphiro chinchi. Nkanamwoona wiira hanaa nrima mulhupalhe wo ukavihani mwaatti. Ata vano hanaa nrima wo uthepa wo nlhatu wo upisha nrima urina awe uwaninyu mwaatti.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Natito, yayo akarumiya akavihi nanaka ninovara ntheko vamoka wo nlhatu winyu, nansho alha manyonnihu elhi akina alha, yayo phi rumiye ni milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo, anommaha nthimicho Kuristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Paahi mwooniheke uttunana winyu chinre aya wo winchiva, milhoko chonkhaye cha attu anrumelhenlhe Kuristo yooneke we ikekhiaye wiira wiishipa uneeshipa aka vachulhu winyu mwaatti phi we ikekhiaye.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.