2 Coríntios 8
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Ashilhoko aka ninoothanana nchuwelhe nnema wa Nlhuku uvahiye aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo, arii Umakedoniya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Attu anrumelhenlhe Kuristo o wowo yaholhikachiya chinene mu uhuvani, nansho uteelhiya nrima waya waari wulhupalhe chinene, nkayaakumiha wo nrima woombone inakhalhaka yaari amashikini mashikinini.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Kinowooria uhimiechesha wiira, yahokumiha chittu chinchi chonrie aya ata upwaha chooria aya, wo uttuna waya ashinene.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Nkayanilhepelha chinene wiira avahiye nnema wo ukhalha nlhoko mmoka ni hii, mu ntheko wo waakavihera attu a Nlhuku o Uyudea.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Nenno naari nlhove nahaakhulhuvelha ihu ata vakani mena! Yaachokhonlhe wo wiikumiha ashinene wa Athithi, yamalheke nkayeekumiha uwanihu, thoko chaattuna awe Nlhuku.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Wo yoyo nlhatu uyo nahaalhepelha Natito yaachokhonlhe yoyo ntheko uyo, wiira athepeke ukaviherani munlhokoni mwinyu, mwoorie umalhiha ntheko wo nnema wo ukumiha wo nrima wo woombone ulha.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Mwaatti nhanaa kila ittu wo winchiva, upisha nrima ni wooria wulhumacha ni irusho chinchi cho uchuwelha chittu ni nrima wo ukuruvalhelha upanga mwo urera ni nrima wo unittuna. Wo chiichammo etu, ninooweherera wiira nnoothepa urera nrima mu ntheko wo uttunana ulha.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Akinoovahani malhehero. Nansho kinothanana uchuwelha ikeekhene yo uttuna winyu chinolhikaana aya ni uttuna wa attu akina.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ukhalhawaya, mwaattiva nhochuwelha nnema wa Athithi Yesu Kuristo. Yayo inakhalhaka ahanaa kila ittu nansho aheepanga nshikini wo nlhatu winyu, ikhalhe wiira wo ushikini waya, ovaheni nhakhu.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Wo ulha mwaha ulha paahi kinowuvahani nna nlhove nna, iholhoka mwaatti umalhiha vano alhe aachokhonlhe inyu mweechana alhe. Mwaattiva mwaari o upacha kuhiwe wo ukumiharu nansho wo ulhakelha upanga chiicho.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Paahi thoko chinre inyu wo ulhakelha ukaviha ntheko, vano mmalhiheke etu ntheko uyo. Nkumiheke thoko chirina inyu.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ukhalhawaya ntu akhalhaka ni nrima wo ukumiha ittu yo ukaviha, Nlhuku noopochera kila ittu ntu inooria awe ukumiha, kuhii wo chittu chihirina awe.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Mwaatti khamphwanelhiye uhuva wiira akina apatte nipesha no uwukuwelhiya nsigo aya, mena! Nansho nlhikaaneke.
13 — ausente —
14 Kila ittu irina inyu wo uthepa vano yaakavihereke attu ahirina, wiira ni ayo vanohalha aya ukhalhana wo uthepa awe yoovahani mwaatti vanohalha inyu ukwana. Phi chiichammo chinohalha aya ulhikaana.
14 — ausente —
15 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Khungunre chinchi khaarina cho uthepa, ni ulhe khungunre vakani khaawukhuwelhiye.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Kinonshukuru Nlhuku avanhe Natito nrima wo uthanana waakaviha attu, thoko nrima urina aka mii.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Kuhiwe ahowiiraka urumelhelharu wiihana wihu, nansho chiicho ahaana nrima wo uthanana chinene waakaviha attu, ata nkayaanirumelhelha wo uttuna waya anene uwa uwaninyu.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Vamoka ni yayo, ninonruma munnihu mmoka nkina nototopelhiya chinene wo nlhatu wo ntheko wo uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku munlhokoni mwa attu onkhaye anrumelhenlhe Kuristo.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Uthepa vavawo yayo ahothanlhiya ni milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo anittukane munkwahani vanorweeha ihu chittu chikumihiye ni attu chi. Ntheko unovara ihu wo nthimicho wa Athithi ni wooniha nrima wo uttunana ni wo waakaviha attu urina ihu.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ninothanana ushemba ulhaphachiya unooria ukhumelhelha vachulhu mwaha wo weemelhelha wihu alha mahalha o nrima wo uttunana unokavihera ihu alha.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Nnikwa ihu uri wo ukhalha ni upanga mwo ureraru kuhiwe mmiholho mwa Athithi vekha ayaru, nansho chiicho mmiholho mwa attu.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Paahi, vamoka ni manyonnihu ayo ninonruma munnihu nkina ninlhikanche ihu wo iphiro chinchi. Nkanamwoona wiira hanaa nrima mulhupalhe wo ukavihani mwaatti. Ata vano hanaa nrima wo uthepa wo nlhatu wo upisha nrima urina awe uwaninyu mwaatti.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Natito, yayo akarumiya akavihi nanaka ninovara ntheko vamoka wo nlhatu winyu, nansho alha manyonnihu elhi akina alha, yayo phi rumiye ni milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo, anommaha nthimicho Kuristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Paahi mwooniheke uttunana winyu chinre aya wo winchiva, milhoko chonkhaye cha attu anrumelhenlhe Kuristo yooneke we ikekhiaye wiira wiishipa uneeshipa aka vachulhu winyu mwaatti phi we ikekhiaye.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.