2 Coríntios 8
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Ashilhoko aka ninoothanana nchuwelhe nnema wa Nlhuku uvahiye aya milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo, arii Umakedoniya.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Attu anrumelhenlhe Kuristo o wowo yaholhikachiya chinene mu uhuvani, nansho uteelhiya nrima waya waari wulhupalhe chinene, nkayaakumiha wo nrima woombone inakhalhaka yaari amashikini mashikinini.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Kinowooria uhimiechesha wiira, yahokumiha chittu chinchi chonrie aya ata upwaha chooria aya, wo uttuna waya ashinene.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Nkayanilhepelha chinene wiira avahiye nnema wo ukhalha nlhoko mmoka ni hii, mu ntheko wo waakavihera attu a Nlhuku o Uyudea.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Nenno naari nlhove nahaakhulhuvelha ihu ata vakani mena! Yaachokhonlhe wo wiikumiha ashinene wa Athithi, yamalheke nkayeekumiha uwanihu, thoko chaattuna awe Nlhuku.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Wo yoyo nlhatu uyo nahaalhepelha Natito yaachokhonlhe yoyo ntheko uyo, wiira athepeke ukaviherani munlhokoni mwinyu, mwoorie umalhiha ntheko wo nnema wo ukumiha wo nrima wo woombone ulha.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Mwaatti nhanaa kila ittu wo winchiva, upisha nrima ni wooria wulhumacha ni irusho chinchi cho uchuwelha chittu ni nrima wo ukuruvalhelha upanga mwo urera ni nrima wo unittuna. Wo chiichammo etu, ninooweherera wiira nnoothepa urera nrima mu ntheko wo uttunana ulha.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Akinoovahani malhehero. Nansho kinothanana uchuwelha ikeekhene yo uttuna winyu chinolhikaana aya ni uttuna wa attu akina.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ukhalhawaya, mwaattiva nhochuwelha nnema wa Athithi Yesu Kuristo. Yayo inakhalhaka ahanaa kila ittu nansho aheepanga nshikini wo nlhatu winyu, ikhalhe wiira wo ushikini waya, ovaheni nhakhu.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Wo ulha mwaha ulha paahi kinowuvahani nna nlhove nna, iholhoka mwaatti umalhiha vano alhe aachokhonlhe inyu mweechana alhe. Mwaattiva mwaari o upacha kuhiwe wo ukumiharu nansho wo ulhakelha upanga chiicho.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Paahi thoko chinre inyu wo ulhakelha ukaviha ntheko, vano mmalhiheke etu ntheko uyo. Nkumiheke thoko chirina inyu.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ukhalhawaya ntu akhalhaka ni nrima wo ukumiha ittu yo ukaviha, Nlhuku noopochera kila ittu ntu inooria awe ukumiha, kuhii wo chittu chihirina awe.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Mwaatti khamphwanelhiye uhuva wiira akina apatte nipesha no uwukuwelhiya nsigo aya, mena! Nansho nlhikaaneke.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Kila ittu irina inyu wo uthepa vano yaakavihereke attu ahirina, wiira ni ayo vanohalha aya ukhalhana wo uthepa awe yoovahani mwaatti vanohalha inyu ukwana. Phi chiichammo chinohalha aya ulhikaana.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Khungunre chinchi khaarina cho uthepa, ni ulhe khungunre vakani khaawukhuwelhiye.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Kinonshukuru Nlhuku avanhe Natito nrima wo uthanana waakaviha attu, thoko nrima urina aka mii.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Kuhiwe ahowiiraka urumelhelharu wiihana wihu, nansho chiicho ahaana nrima wo uthanana chinene waakaviha attu, ata nkayaanirumelhelha wo uttuna waya anene uwa uwaninyu.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Vamoka ni yayo, ninonruma munnihu mmoka nkina nototopelhiya chinene wo nlhatu wo ntheko wo uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku munlhokoni mwa attu onkhaye anrumelhenlhe Kuristo.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Uthepa vavawo yayo ahothanlhiya ni milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo anittukane munkwahani vanorweeha ihu chittu chikumihiye ni attu chi. Ntheko unovara ihu wo nthimicho wa Athithi ni wooniha nrima wo uttunana ni wo waakaviha attu urina ihu.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ninothanana ushemba ulhaphachiya unooria ukhumelhelha vachulhu mwaha wo weemelhelha wihu alha mahalha o nrima wo uttunana unokavihera ihu alha.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nnikwa ihu uri wo ukhalha ni upanga mwo ureraru kuhiwe mmiholho mwa Athithi vekha ayaru, nansho chiicho mmiholho mwa attu.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Paahi, vamoka ni manyonnihu ayo ninonruma munnihu nkina ninlhikanche ihu wo iphiro chinchi. Nkanamwoona wiira hanaa nrima mulhupalhe wo ukavihani mwaatti. Ata vano hanaa nrima wo uthepa wo nlhatu wo upisha nrima urina awe uwaninyu mwaatti.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Natito, yayo akarumiya akavihi nanaka ninovara ntheko vamoka wo nlhatu winyu, nansho alha manyonnihu elhi akina alha, yayo phi rumiye ni milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo, anommaha nthimicho Kuristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Paahi mwooniheke uttunana winyu chinre aya wo winchiva, milhoko chonkhaye cha attu anrumelhenlhe Kuristo yooneke we ikekhiaye wiira wiishipa uneeshipa aka vachulhu winyu mwaatti phi we ikekhiaye.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.