2 Coríntios 7

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paahi manyampwana aka, alha malhehano alha nivahiye hii. Niihapiheke etu ni uhiya kila ittu inoninanariha mwiiruttuni mwihu ni mirima chihu, nikhalheke atakatifu chinene ni umwoova Nlhuku.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ninoulhepelhani wiira nnivaheke nipesha mmamirimani mwinyu! Khaninampangelha ittu yo uhilhoka ntu riyoothe, khaninammweriaa mena unthepiacha ntu riyoothe.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Akinoolhumacha alha malhove alha wo nlhatu wo uhukumulhani mwaatti thoko chiholhenlhe aka wulhumacha. Ukhalhawaya mwaattiva nri mmamirimani mwihu, nikhwe vamoka, nikhalheke akumi vamoka.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Kinoukhulhuvelhani mwaatti chinene vanoolhumacha aka ni inyu, kinowiishipa wo nlhatu winyu! Vanohuva ihu kihopatta ittu yo ukihelha nrima ni ukiteelhiha chinene.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ata vaaphiilhe ihu iwani yo Umakedoniya iruttu khachaapantte nipesha no wiittuwa. Uhuvihachiya waari kila mpatta, vathe indewo, munrimani nipampa.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Nansho Nlhuku naahelha nrima attu akhwilhe nrima, honihelha ni hii nrima Natito vawilhe aya.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Kuhiwe uwa waya Natito tu, nansho tho niheewa chenre inyu wo waahelha nrima. Yayo ahonihimeria chineera inyu wo uhuvelha ukoona, chiri inyu ni ihuzuni ni chineera inyu wo uthanana ukinkelha. Nenno nlhove nno nihokiteelhiha munrimani chinene.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ata yakhalhaka iwarakha aka ilhe yahohelhani ichuku, mii akinoona nlhatu wo uchukulha munrimani. Inakhalhaka kahokelhiya ichuku, ukhalhawaya iwarakha aka iyo yahohelhani ichuku, nansho yaari wo ikatema ikani.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Vano kihoteelhiya munrimani, kuhii wo nlhatu wo uchukulha winyu, nansho wo nlhatu wo ichuku inyu irukununshe mirima chinyu nkamwaakhoroma. Mwaahelhiye ichuku wo uttuna wa Nlhuku, ni wo yoyo nlhatu uyo etu khanoopangenlheni ittu yo uhilhoka mwaatti wo iphiro iriyoothe.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ukhalhawaya uchukulha unothananiya ni Nlhuku phi norukunusha mirima, phi nommwiiha noopo, pahhi etu khuuwo nlhatu wo uthepa ukhoroma. Nansho uchukulha wa attu o velhaponi phi nommwiiha nookhwa.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Vano etu mwooneke ittu ikhumelhenlhe vanochukulha inyu thoko Nlhuku chinothanana awe. Vano mwaatti nhokhalha attu o mitheko ni attu o uthuthuwa ni woova, nthananaka ukoona, attu o umindaminda, nnottunana nkhanlhe ni unhiyera Nlhuku ahukumulhe. Mwaatti nhoonechesha wo kila iphiro wiira khannanarilhe, nhorera vachulhu nna nlhove nna.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ata inakhalhaka wiira kaholhepa ilhe iwarakha ilhe, kaalhempe ihikhalhaka wo nlhatu wo ulhe pangilhe ittu yo uhilhoka ulhe ama wo nlhatu wo ulhe aattekelhiye ulhe. Kaalhempe yoonie mwaari mmiholho wa Nlhuku chineera inyu wo uminda wo nlhatu wihu.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Yoyo etu phi nlhatu unihenlhe nrima chinene.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Mii kihototopelhani chinene uwannyaya, ni wo nenno nlhove nno akonne ishoni. Nihouhimeriani ikeekhene mahuku onkhaye ni utotopelhani mwaattiva u Natito ulhe uri we ikekhiaye.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Wo chiichammo etu uttunani waya wo nrima unowunchereria chinene vanoopuwelha aya chinre inyu mwaatti onkhaye wo ukhalha tayari weewelhelha. Ni chenre inyu wo waapochera rata wo nthimicho.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Kinooteelhiya nrima chinene woona wiira kinowooria ukhulhuvelhani mwaattiva chinene wo kila nlhove!
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.