2 Coríntios 7
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Paahi manyampwana aka, alha malhehano alha nivahiye hii. Niihapiheke etu ni uhiya kila ittu inoninanariha mwiiruttuni mwihu ni mirima chihu, nikhalheke atakatifu chinene ni umwoova Nlhuku.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ninoulhepelhani wiira nnivaheke nipesha mmamirimani mwinyu! Khaninampangelha ittu yo uhilhoka ntu riyoothe, khaninammweriaa mena unthepiacha ntu riyoothe.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Akinoolhumacha alha malhove alha wo nlhatu wo uhukumulhani mwaatti thoko chiholhenlhe aka wulhumacha. Ukhalhawaya mwaattiva nri mmamirimani mwihu, nikhwe vamoka, nikhalheke akumi vamoka.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Kinoukhulhuvelhani mwaatti chinene vanoolhumacha aka ni inyu, kinowiishipa wo nlhatu winyu! Vanohuva ihu kihopatta ittu yo ukihelha nrima ni ukiteelhiha chinene.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Ata vaaphiilhe ihu iwani yo Umakedoniya iruttu khachaapantte nipesha no wiittuwa. Uhuvihachiya waari kila mpatta, vathe indewo, munrimani nipampa.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Nansho Nlhuku naahelha nrima attu akhwilhe nrima, honihelha ni hii nrima Natito vawilhe aya.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Kuhiwe uwa waya Natito tu, nansho tho niheewa chenre inyu wo waahelha nrima. Yayo ahonihimeria chineera inyu wo uhuvelha ukoona, chiri inyu ni ihuzuni ni chineera inyu wo uthanana ukinkelha. Nenno nlhove nno nihokiteelhiha munrimani chinene.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Ata yakhalhaka iwarakha aka ilhe yahohelhani ichuku, mii akinoona nlhatu wo uchukulha munrimani. Inakhalhaka kahokelhiya ichuku, ukhalhawaya iwarakha aka iyo yahohelhani ichuku, nansho yaari wo ikatema ikani.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Vano kihoteelhiya munrimani, kuhii wo nlhatu wo uchukulha winyu, nansho wo nlhatu wo ichuku inyu irukununshe mirima chinyu nkamwaakhoroma. Mwaahelhiye ichuku wo uttuna wa Nlhuku, ni wo yoyo nlhatu uyo etu khanoopangenlheni ittu yo uhilhoka mwaatti wo iphiro iriyoothe.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Ukhalhawaya uchukulha unothananiya ni Nlhuku phi norukunusha mirima, phi nommwiiha noopo, pahhi etu khuuwo nlhatu wo uthepa ukhoroma. Nansho uchukulha wa attu o velhaponi phi nommwiiha nookhwa.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Vano etu mwooneke ittu ikhumelhenlhe vanochukulha inyu thoko Nlhuku chinothanana awe. Vano mwaatti nhokhalha attu o mitheko ni attu o uthuthuwa ni woova, nthananaka ukoona, attu o umindaminda, nnottunana nkhanlhe ni unhiyera Nlhuku ahukumulhe. Mwaatti nhoonechesha wo kila iphiro wiira khannanarilhe, nhorera vachulhu nna nlhove nna.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Ata inakhalhaka wiira kaholhepa ilhe iwarakha ilhe, kaalhempe ihikhalhaka wo nlhatu wo ulhe pangilhe ittu yo uhilhoka ulhe ama wo nlhatu wo ulhe aattekelhiye ulhe. Kaalhempe yoonie mwaari mmiholho wa Nlhuku chineera inyu wo uminda wo nlhatu wihu.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Yoyo etu phi nlhatu unihenlhe nrima chinene.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Mii kihototopelhani chinene uwannyaya, ni wo nenno nlhove nno akonne ishoni. Nihouhimeriani ikeekhene mahuku onkhaye ni utotopelhani mwaattiva u Natito ulhe uri we ikekhiaye.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Wo chiichammo etu uttunani waya wo nrima unowunchereria chinene vanoopuwelha aya chinre inyu mwaatti onkhaye wo ukhalha tayari weewelhelha. Ni chenre inyu wo waapochera rata wo nthimicho.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Kinooteelhiya nrima chinene woona wiira kinowooria ukhulhuvelhani mwaattiva chinene wo kila nlhove!
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.