2 Coríntios 5
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Ukhalhawaya nihochuwelha wiira nna nihema ninokhalha ihu vano velhaponi nna, yaani iruttu chihu chi vanohalha aya uphomolhiya vawo, Nlhuku noonivaha inupa ikina wiirimu. Inupa yo mahuku o uhimalha ihithekiye ni miono cha attu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ukhalhawaya wo ikekhiaye vanokhalha ihu nnihemani mu ninowiipulhelha, niwehereraka chinene uwarihiya iruttu cho naanano cho wiirimu.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Eiyo, ukhalhawaya vanohalha ihu uwara iruttu cho wiirimu, nihiwe noonia khanirina iruttu.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Vanokhalha ihu mu nihema no velhaponi mu, ninowiipulhelha wo utwarushiya. Kuhiwe wo nlhatu wo uthanana urulha ilha iruttu yo ukhwa ilha, nansho wo uthanana uvahiya iruttu ihinokhwa ilhe wiira yo ukhwa ilha irukunushiye ipatte ukumi wo mahuku o uhimalha.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nlhuku mwanene ahoneeshera wowo urukunushiya uwo. Ni uyo honivaha Iphumu awe akhalhe imboote yo chittu chonkhaye chineshenre awe.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Niri o uhoova ikatema chonkhaye, inakhalhaka nihochuwelha wiira vanothepa ihu ulhokelha mu ilha iruttu ilha vekha aya phi waakhalhelha Athithi utayi.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Ukhalhawaya ninokhalha wo upisha nrima, kuhiwe wo woona.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Nansho khaninoova nithananaka chinene uhiya ilha iruttu ilha, nithame nakhalhe wa Athithi.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Nlhove nilhonke chinene phi nna, uthanana waateelhiha Athithi. Ikhalhe mu iruttu cho velhaponi mu ama wowo uri aya uwo.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ukhalhawaya onkhaye nihothananiya neemelhe uri ihiche yo uhukumulhelha ya Kuristo. Kila mmoka apochere inophwanelhiya awe wo mitheko chipangilhe awe mwiiruttuni mwawe velhaponi, mitheko choombone ama cho uhilhoka.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Paahi etu nachuwelhaka waathimicha Athithi, ninoominda wiira naapatte attu. Nlhuku noochuwelha wiira mirima chihu choombone, kikhulhuvelhaka wiira ni inyu nhochuwelha chiicho.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Kuhii wiira ninolhikacha tho wiikhuwelhelha naashinene, nansho ninothanana uvahani mwaatti milhatu cho wiishipa wo nlhatu wihu, wiira mwoorie waakhulha alhe aneeshipa wo meetelho aya o vathe upwaha chiri aya munrimani.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Nooniaka ukhalha attu o ihalhahalha yeyo iri wo nlhatu wo unteelhiha Nlhuku. Ni vavawo nakhalhaka ni irusho chihu rata, yeyo phi nlhatu winyu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ukhalhawaya uttuna wa Kuristo unoniholhelha hii ninochuwelha wiira ntu mmoka tu phi khwilhe wo nlhatu wa attu onkhaye. Paahi ni hii attu onkhaye nihonkhwaana.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Yoyo aakhwilhe wo nlhatu wa attu onkhaye. Ikhalhe wiira attu anolhokelha, ahilhokelhe wo wiiteelhiha ashineneru nansho wo unteelhiha yoyo aakhwilhe uyo nkaahihimushiya wo nlhatu waya.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Paahi toka vano hii khaninomphima ntu riyoothe wo irusho cho munttuni. Ata inakhalhaka ikatema imoka nahomphima Kuristo wo irusho cho munttuni, vano khanineera chiicho tho.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ntu riyoothe alhutaanaka ni Kuristo nokhalha o naanano, malhove o khalhayi ahovira, ahokhalha o naanano.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Chonkhaye phi mitheko cha Nlhuku noniiwananiha hii ni uyo wo iphiro yo nookhwa a Kuristo, nonivaha ntheko wo weewananiha attu akina ni uyo.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Phi neera ihu, Nlhuku aheewananiha attu onkhaye o velhaponi ni uyo wo iphiro yo nookhwa a Kuristo wo uhaalhakelha uwonya wa attu. Yoyo mwanene honivaha nttenga wo weewananiha attu vamoka ni uyo.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Paahi hii nirumiye vanipuro na Kuristo, ninoushontelhani chinene mwaatti thoko Nlhuku mwanene noolhumacha ni inyu wo iphiro ihu. Ninowulhapelhelhani chinene wo iphiro yo nookhwa a Kuristo wiira mmwiiwanane Nlhuku.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kuristo khaawonnye, nansho Nlhuku ahonthathiha milhatu chihu cho uwonya ikhalhe wiira wo ulhutaana ni uyo nikhalhe attu o ikekhia mmiholho wa Nlhuku.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.