2 Coríntios 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mii Paolo, karumiya a Kuristo Yesu kiihaniye wo uttuna wa Nlhuku, kiri vamoka ni munnihu Timotheo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Ninoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Atotopelhiye Nlhuku Athumwanaya Athithi Yesu Kuristo, Athumwanihu o ikiriri, Nlhuku noteelhiha mirima cha attu onkhaye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Nlhuku phi noniteelhiha mirima mu uhuvani wihu mwonkhaye. Akina vanohuva aya naateelhihe mu uhuvani waya wo kila iphiro, wo yoyo nrima unonihelha awe uyo.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Eiyo, thoko chineera ihu wo utwarushiya wo uvara ntheko wa Kuristo, phi chiichammo Nlhuku chinothepa awe uniteelha mirima chihu chinene wo iphiro ya Kuristo.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nahuvaka, paahi etu irii wo nlhatu wo uhelhiya nrima ni woopolhiya winyu. Nateelhihiyaka nrima iri wo nlhatu wo uhelhani nrima mwaatti wiira mpatte machiri o uvilhelha ntwarusho yoyoyoyo unotwaruwa ihu hii uyo.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Tho, ukhulhuvelha urina ihu wo nlhatu winyu uheemelha rata. Ukhalhawaya nihochuwelha wiira nakhalhaka vamoka mu utwarushiyani wihu ni inyu chiicho nnookhalha akavihi mu uteelhiyani nrima wihu.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ashilhoko ihu, ninothanana uchuwelhihani mwaha wo uhuva waanipatilhe ilhapo yo Uasiya ilhe. Wowo uhuva wahonithepelha upwaha chinooria ihu uvilhelha, mpaka nkanaakhwa nrima wonkhaye wiira khaninolhama ni ukhalha akumi.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Eiyo, mmamirimani mwihu neechoona thoko attu ahukumulhiye wiiviya. Nansho yeerelhe chiicho wiira niittuchihiye unkhulhuvelha Nlhuku naahihimusha akhwilhe, wo uhikulhuvelha machiri ihu hiyaano naashinene.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Yayo yahonoopolha mu itatako yulhupalhe thoko yelhe yaathanana uniiva ilhe. Ni ayo anoothepa unoopolha, ni hiyaano niheeshera nikhulhuvelho nihu wiira anonoopolha tho.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ni inyu mwaatti nnikavihaka wo iphiro yo unilhapelhelha. Paahi etu, chechiyo ibarakha chinowa ihu upatta wo nlhatu wo waakhulhiya unilhapelha winyu uwo, chinowa chaakhalha nlhatu wo attu enchi unlhapelha ni unshukuru Nlhuku wo nlhatu wihu.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Hii nineeshipa wo ittu imoka. Nrima ihu uhinonihimiechesha wiira niholhokelha velhaponi va, chinene nikhalhaka munlhokoni mwinyu, wo wiitimarikha ni utakatifu uvaheriye ihu ni Nlhuku. Khanipannge chiicho wo irusho cha ntu nansho wo nnema wa Nlhuku.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Ukhalhawaya khaninolhepa malhove makina ahinooria inyu ushoma ni uchuwelha, nansho ayo anooria inyu ayo. Kinokhulhuvelha wiira,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 nnonichuwelha rata cheene, inakhalhaka wo naanano va nnichuwenlhe vakani tu. Ukhalhawaya nihochuwelha wiira, nihuku no uhokolhia tho Athithi Yesu nno nnoowa mweefuna wo nlhatu wihu, thoko ni hii chinowa ihu wiifuna wo nlhatu winyu mwaattiva va.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Ukhalhawaya kaari kikhulhuvelhaka, kaholhakelha uwa uwaninyu khalhayi vawo wiira mpatte ibarakha cho nkwaha wo nayelhi.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Kaholhakelha uvirelha uwaninyu vanorwaa aka nkwaha wo ulhukama ilhapo yo Umakedoniya ni ikatema yo uhokolhia chiicho, wiira kiwe kaapatta ittu uwaninyu yo ukikavihera nkwaha aka wo Uyudea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Chani, nnaanyihera wiira vaalhakenlhe aka chiicho kaari thoko ntu o urukunuwacha? Ama chani, nnaanyihera wiira vanopanga aka kinopanga wo irusho cho munttuni ni wiira kineera “Eiyo,” ni “Kuhiwe” vavawovavawo?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Nlhuku phi o ukhulhuvelhiya chinene, paahi ilhe inoohimeria ihuni ilhe khanihii nlhove no “Eiyo” ama no “Kuhiwe” vavawovavawo.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Yesu Kuristo, Mwaana a Nlhuku, nanhimianche ihu mii ni Nasuluwano ni Natimotheo uwaninyu, kaahiwe ntu o “Eiyo” ama o “Kuhiwe”. Nansho yoyo aari ntu o “Eiyo” ya Nlhuku mahuku onkhaye.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Ukhalhawaya nhina mwawe, malhehano onkhaye a Nlhuku ahokhalha “Eiyo.” Paahi etu vaneera ihu “Aye” wo iphiro ya Kuristo, nineera wo nlhatu wo unthimicha Nlhuku.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Nlhuku mwanene phi nonilhipiha hii ni inyu mwaattiva chiicho mu ulhutaanani ni Kuristo. Ni uyo phi nonihika makhura.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Phi uyo nivanhe Iphumu mmamirimani mwihu wooniha wiira awawe ni ukhalha imboote yo chittu chonkhaye chineeshenre awe.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Nlhuku phi o ukihimiechesha, hochuwelha nrima aka wiira kinohimiaka phi ikeekhene! Paahi etu, akaawilhe tho Ukorintho uwo, wo uwoonelhani ikiriri vaattuna aka uchacherani vawo.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Khaninottuna utawarani vachulhu mwaha unopishera inyu nrima, nihochuwelha wiira mwaatti nheemelha rata munrimani. Nansho ninovara ntheko vamoka ni inyu wo nlhatu wo uteelhiha mirima chinyu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.