2 Coríntios 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Mii Paolo, karumiya a Kuristo Yesu kiihaniye wo uttuna wa Nlhuku, kiri vamoka ni munnihu Timotheo,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ninoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Atotopelhiye Nlhuku Athumwanaya Athithi Yesu Kuristo, Athumwanihu o ikiriri, Nlhuku noteelhiha mirima cha attu onkhaye.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Nlhuku phi noniteelhiha mirima mu uhuvani wihu mwonkhaye. Akina vanohuva aya naateelhihe mu uhuvani waya wo kila iphiro, wo yoyo nrima unonihelha awe uyo.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Eiyo, thoko chineera ihu wo utwarushiya wo uvara ntheko wa Kuristo, phi chiichammo Nlhuku chinothepa awe uniteelha mirima chihu chinene wo iphiro ya Kuristo.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Nahuvaka, paahi etu irii wo nlhatu wo uhelhiya nrima ni woopolhiya winyu. Nateelhihiyaka nrima iri wo nlhatu wo uhelhani nrima mwaatti wiira mpatte machiri o uvilhelha ntwarusho yoyoyoyo unotwaruwa ihu hii uyo.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Tho, ukhulhuvelha urina ihu wo nlhatu winyu uheemelha rata. Ukhalhawaya nihochuwelha wiira nakhalhaka vamoka mu utwarushiyani wihu ni inyu chiicho nnookhalha akavihi mu uteelhiyani nrima wihu.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ashilhoko ihu, ninothanana uchuwelhihani mwaha wo uhuva waanipatilhe ilhapo yo Uasiya ilhe. Wowo uhuva wahonithepelha upwaha chinooria ihu uvilhelha, mpaka nkanaakhwa nrima wonkhaye wiira khaninolhama ni ukhalha akumi.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Eiyo, mmamirimani mwihu neechoona thoko attu ahukumulhiye wiiviya. Nansho yeerelhe chiicho wiira niittuchihiye unkhulhuvelha Nlhuku naahihimusha akhwilhe, wo uhikulhuvelha machiri ihu hiyaano naashinene.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Yayo yahonoopolha mu itatako yulhupalhe thoko yelhe yaathanana uniiva ilhe. Ni ayo anoothepa unoopolha, ni hiyaano niheeshera nikhulhuvelho nihu wiira anonoopolha tho.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ni inyu mwaatti nnikavihaka wo iphiro yo unilhapelhelha. Paahi etu, chechiyo ibarakha chinowa ihu upatta wo nlhatu wo waakhulhiya unilhapelha winyu uwo, chinowa chaakhalha nlhatu wo attu enchi unlhapelha ni unshukuru Nlhuku wo nlhatu wihu.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Hii nineeshipa wo ittu imoka. Nrima ihu uhinonihimiechesha wiira niholhokelha velhaponi va, chinene nikhalhaka munlhokoni mwinyu, wo wiitimarikha ni utakatifu uvaheriye ihu ni Nlhuku. Khanipannge chiicho wo irusho cha ntu nansho wo nnema wa Nlhuku.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ukhalhawaya khaninolhepa malhove makina ahinooria inyu ushoma ni uchuwelha, nansho ayo anooria inyu ayo. Kinokhulhuvelha wiira,
13 — ausente —
14 nnonichuwelha rata cheene, inakhalhaka wo naanano va nnichuwenlhe vakani tu. Ukhalhawaya nihochuwelha wiira, nihuku no uhokolhia tho Athithi Yesu nno nnoowa mweefuna wo nlhatu wihu, thoko ni hii chinowa ihu wiifuna wo nlhatu winyu mwaattiva va.
14 — ausente —
15 Ukhalhawaya kaari kikhulhuvelhaka, kaholhakelha uwa uwaninyu khalhayi vawo wiira mpatte ibarakha cho nkwaha wo nayelhi.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Kaholhakelha uvirelha uwaninyu vanorwaa aka nkwaha wo ulhukama ilhapo yo Umakedoniya ni ikatema yo uhokolhia chiicho, wiira kiwe kaapatta ittu uwaninyu yo ukikavihera nkwaha aka wo Uyudea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Chani, nnaanyihera wiira vaalhakenlhe aka chiicho kaari thoko ntu o urukunuwacha? Ama chani, nnaanyihera wiira vanopanga aka kinopanga wo irusho cho munttuni ni wiira kineera “Eiyo,” ni “Kuhiwe” vavawovavawo?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Nlhuku phi o ukhulhuvelhiya chinene, paahi ilhe inoohimeria ihuni ilhe khanihii nlhove no “Eiyo” ama no “Kuhiwe” vavawovavawo.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Yesu Kuristo, Mwaana a Nlhuku, nanhimianche ihu mii ni Nasuluwano ni Natimotheo uwaninyu, kaahiwe ntu o “Eiyo” ama o “Kuhiwe”. Nansho yoyo aari ntu o “Eiyo” ya Nlhuku mahuku onkhaye.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ukhalhawaya nhina mwawe, malhehano onkhaye a Nlhuku ahokhalha “Eiyo.” Paahi etu vaneera ihu “Aye” wo iphiro ya Kuristo, nineera wo nlhatu wo unthimicha Nlhuku.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Nlhuku mwanene phi nonilhipiha hii ni inyu mwaattiva chiicho mu ulhutaanani ni Kuristo. Ni uyo phi nonihika makhura.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Phi uyo nivanhe Iphumu mmamirimani mwihu wooniha wiira awawe ni ukhalha imboote yo chittu chonkhaye chineeshenre awe.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Nlhuku phi o ukihimiechesha, hochuwelha nrima aka wiira kinohimiaka phi ikeekhene! Paahi etu, akaawilhe tho Ukorintho uwo, wo uwoonelhani ikiriri vaattuna aka uchacherani vawo.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Khaninottuna utawarani vachulhu mwaha unopishera inyu nrima, nihochuwelha wiira mwaatti nheemelha rata munrimani. Nansho ninovara ntheko vamoka ni inyu wo nlhatu wo uteelhiha mirima chinyu.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.