2 Coríntios 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Mii Paolo, karumiya a Kuristo Yesu kiihaniye wo uttuna wa Nlhuku, kiri vamoka ni munnihu Timotheo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ninoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Atotopelhiye Nlhuku Athumwanaya Athithi Yesu Kuristo, Athumwanihu o ikiriri, Nlhuku noteelhiha mirima cha attu onkhaye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nlhuku phi noniteelhiha mirima mu uhuvani wihu mwonkhaye. Akina vanohuva aya naateelhihe mu uhuvani waya wo kila iphiro, wo yoyo nrima unonihelha awe uyo.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Eiyo, thoko chineera ihu wo utwarushiya wo uvara ntheko wa Kuristo, phi chiichammo Nlhuku chinothepa awe uniteelha mirima chihu chinene wo iphiro ya Kuristo.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nahuvaka, paahi etu irii wo nlhatu wo uhelhiya nrima ni woopolhiya winyu. Nateelhihiyaka nrima iri wo nlhatu wo uhelhani nrima mwaatti wiira mpatte machiri o uvilhelha ntwarusho yoyoyoyo unotwaruwa ihu hii uyo.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Tho, ukhulhuvelha urina ihu wo nlhatu winyu uheemelha rata. Ukhalhawaya nihochuwelha wiira nakhalhaka vamoka mu utwarushiyani wihu ni inyu chiicho nnookhalha akavihi mu uteelhiyani nrima wihu.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ashilhoko ihu, ninothanana uchuwelhihani mwaha wo uhuva waanipatilhe ilhapo yo Uasiya ilhe. Wowo uhuva wahonithepelha upwaha chinooria ihu uvilhelha, mpaka nkanaakhwa nrima wonkhaye wiira khaninolhama ni ukhalha akumi.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Eiyo, mmamirimani mwihu neechoona thoko attu ahukumulhiye wiiviya. Nansho yeerelhe chiicho wiira niittuchihiye unkhulhuvelha Nlhuku naahihimusha akhwilhe, wo uhikulhuvelha machiri ihu hiyaano naashinene.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Yayo yahonoopolha mu itatako yulhupalhe thoko yelhe yaathanana uniiva ilhe. Ni ayo anoothepa unoopolha, ni hiyaano niheeshera nikhulhuvelho nihu wiira anonoopolha tho.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ni inyu mwaatti nnikavihaka wo iphiro yo unilhapelhelha. Paahi etu, chechiyo ibarakha chinowa ihu upatta wo nlhatu wo waakhulhiya unilhapelha winyu uwo, chinowa chaakhalha nlhatu wo attu enchi unlhapelha ni unshukuru Nlhuku wo nlhatu wihu.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Hii nineeshipa wo ittu imoka. Nrima ihu uhinonihimiechesha wiira niholhokelha velhaponi va, chinene nikhalhaka munlhokoni mwinyu, wo wiitimarikha ni utakatifu uvaheriye ihu ni Nlhuku. Khanipannge chiicho wo irusho cha ntu nansho wo nnema wa Nlhuku.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ukhalhawaya khaninolhepa malhove makina ahinooria inyu ushoma ni uchuwelha, nansho ayo anooria inyu ayo. Kinokhulhuvelha wiira,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 nnonichuwelha rata cheene, inakhalhaka wo naanano va nnichuwenlhe vakani tu. Ukhalhawaya nihochuwelha wiira, nihuku no uhokolhia tho Athithi Yesu nno nnoowa mweefuna wo nlhatu wihu, thoko ni hii chinowa ihu wiifuna wo nlhatu winyu mwaattiva va.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ukhalhawaya kaari kikhulhuvelhaka, kaholhakelha uwa uwaninyu khalhayi vawo wiira mpatte ibarakha cho nkwaha wo nayelhi.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Kaholhakelha uvirelha uwaninyu vanorwaa aka nkwaha wo ulhukama ilhapo yo Umakedoniya ni ikatema yo uhokolhia chiicho, wiira kiwe kaapatta ittu uwaninyu yo ukikavihera nkwaha aka wo Uyudea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Chani, nnaanyihera wiira vaalhakenlhe aka chiicho kaari thoko ntu o urukunuwacha? Ama chani, nnaanyihera wiira vanopanga aka kinopanga wo irusho cho munttuni ni wiira kineera “Eiyo,” ni “Kuhiwe” vavawovavawo?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nlhuku phi o ukhulhuvelhiya chinene, paahi ilhe inoohimeria ihuni ilhe khanihii nlhove no “Eiyo” ama no “Kuhiwe” vavawovavawo.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Yesu Kuristo, Mwaana a Nlhuku, nanhimianche ihu mii ni Nasuluwano ni Natimotheo uwaninyu, kaahiwe ntu o “Eiyo” ama o “Kuhiwe”. Nansho yoyo aari ntu o “Eiyo” ya Nlhuku mahuku onkhaye.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ukhalhawaya nhina mwawe, malhehano onkhaye a Nlhuku ahokhalha “Eiyo.” Paahi etu vaneera ihu “Aye” wo iphiro ya Kuristo, nineera wo nlhatu wo unthimicha Nlhuku.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Nlhuku mwanene phi nonilhipiha hii ni inyu mwaattiva chiicho mu ulhutaanani ni Kuristo. Ni uyo phi nonihika makhura.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Phi uyo nivanhe Iphumu mmamirimani mwihu wooniha wiira awawe ni ukhalha imboote yo chittu chonkhaye chineeshenre awe.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Nlhuku phi o ukihimiechesha, hochuwelha nrima aka wiira kinohimiaka phi ikeekhene! Paahi etu, akaawilhe tho Ukorintho uwo, wo uwoonelhani ikiriri vaattuna aka uchacherani vawo.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Khaninottuna utawarani vachulhu mwaha unopishera inyu nrima, nihochuwelha wiira mwaatti nheemelha rata munrimani. Nansho ninovara ntheko vamoka ni inyu wo nlhatu wo uteelhiha mirima chinyu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.