2 Coríntios 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mii Paolo, karumiya a Kuristo Yesu kiihaniye wo uttuna wa Nlhuku, kiri vamoka ni munnihu Timotheo,
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ninoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Atotopelhiye Nlhuku Athumwanaya Athithi Yesu Kuristo, Athumwanihu o ikiriri, Nlhuku noteelhiha mirima cha attu onkhaye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Nlhuku phi noniteelhiha mirima mu uhuvani wihu mwonkhaye. Akina vanohuva aya naateelhihe mu uhuvani waya wo kila iphiro, wo yoyo nrima unonihelha awe uyo.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Eiyo, thoko chineera ihu wo utwarushiya wo uvara ntheko wa Kuristo, phi chiichammo Nlhuku chinothepa awe uniteelha mirima chihu chinene wo iphiro ya Kuristo.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Nahuvaka, paahi etu irii wo nlhatu wo uhelhiya nrima ni woopolhiya winyu. Nateelhihiyaka nrima iri wo nlhatu wo uhelhani nrima mwaatti wiira mpatte machiri o uvilhelha ntwarusho yoyoyoyo unotwaruwa ihu hii uyo.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Tho, ukhulhuvelha urina ihu wo nlhatu winyu uheemelha rata. Ukhalhawaya nihochuwelha wiira nakhalhaka vamoka mu utwarushiyani wihu ni inyu chiicho nnookhalha akavihi mu uteelhiyani nrima wihu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Ashilhoko ihu, ninothanana uchuwelhihani mwaha wo uhuva waanipatilhe ilhapo yo Uasiya ilhe. Wowo uhuva wahonithepelha upwaha chinooria ihu uvilhelha, mpaka nkanaakhwa nrima wonkhaye wiira khaninolhama ni ukhalha akumi.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Eiyo, mmamirimani mwihu neechoona thoko attu ahukumulhiye wiiviya. Nansho yeerelhe chiicho wiira niittuchihiye unkhulhuvelha Nlhuku naahihimusha akhwilhe, wo uhikulhuvelha machiri ihu hiyaano naashinene.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Yayo yahonoopolha mu itatako yulhupalhe thoko yelhe yaathanana uniiva ilhe. Ni ayo anoothepa unoopolha, ni hiyaano niheeshera nikhulhuvelho nihu wiira anonoopolha tho.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ni inyu mwaatti nnikavihaka wo iphiro yo unilhapelhelha. Paahi etu, chechiyo ibarakha chinowa ihu upatta wo nlhatu wo waakhulhiya unilhapelha winyu uwo, chinowa chaakhalha nlhatu wo attu enchi unlhapelha ni unshukuru Nlhuku wo nlhatu wihu.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Hii nineeshipa wo ittu imoka. Nrima ihu uhinonihimiechesha wiira niholhokelha velhaponi va, chinene nikhalhaka munlhokoni mwinyu, wo wiitimarikha ni utakatifu uvaheriye ihu ni Nlhuku. Khanipannge chiicho wo irusho cha ntu nansho wo nnema wa Nlhuku.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Ukhalhawaya khaninolhepa malhove makina ahinooria inyu ushoma ni uchuwelha, nansho ayo anooria inyu ayo. Kinokhulhuvelha wiira,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 nnonichuwelha rata cheene, inakhalhaka wo naanano va nnichuwenlhe vakani tu. Ukhalhawaya nihochuwelha wiira, nihuku no uhokolhia tho Athithi Yesu nno nnoowa mweefuna wo nlhatu wihu, thoko ni hii chinowa ihu wiifuna wo nlhatu winyu mwaattiva va.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Ukhalhawaya kaari kikhulhuvelhaka, kaholhakelha uwa uwaninyu khalhayi vawo wiira mpatte ibarakha cho nkwaha wo nayelhi.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Kaholhakelha uvirelha uwaninyu vanorwaa aka nkwaha wo ulhukama ilhapo yo Umakedoniya ni ikatema yo uhokolhia chiicho, wiira kiwe kaapatta ittu uwaninyu yo ukikavihera nkwaha aka wo Uyudea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Chani, nnaanyihera wiira vaalhakenlhe aka chiicho kaari thoko ntu o urukunuwacha? Ama chani, nnaanyihera wiira vanopanga aka kinopanga wo irusho cho munttuni ni wiira kineera “Eiyo,” ni “Kuhiwe” vavawovavawo?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Nlhuku phi o ukhulhuvelhiya chinene, paahi ilhe inoohimeria ihuni ilhe khanihii nlhove no “Eiyo” ama no “Kuhiwe” vavawovavawo.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Yesu Kuristo, Mwaana a Nlhuku, nanhimianche ihu mii ni Nasuluwano ni Natimotheo uwaninyu, kaahiwe ntu o “Eiyo” ama o “Kuhiwe”. Nansho yoyo aari ntu o “Eiyo” ya Nlhuku mahuku onkhaye.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Ukhalhawaya nhina mwawe, malhehano onkhaye a Nlhuku ahokhalha “Eiyo.” Paahi etu vaneera ihu “Aye” wo iphiro ya Kuristo, nineera wo nlhatu wo unthimicha Nlhuku.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Nlhuku mwanene phi nonilhipiha hii ni inyu mwaattiva chiicho mu ulhutaanani ni Kuristo. Ni uyo phi nonihika makhura.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Phi uyo nivanhe Iphumu mmamirimani mwihu wooniha wiira awawe ni ukhalha imboote yo chittu chonkhaye chineeshenre awe.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Nlhuku phi o ukihimiechesha, hochuwelha nrima aka wiira kinohimiaka phi ikeekhene! Paahi etu, akaawilhe tho Ukorintho uwo, wo uwoonelhani ikiriri vaattuna aka uchacherani vawo.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Khaninottuna utawarani vachulhu mwaha unopishera inyu nrima, nihochuwelha wiira mwaatti nheemelha rata munrimani. Nansho ninovara ntheko vamoka ni inyu wo nlhatu wo uteelhiha mirima chinyu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.