2 Coríntios 13
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Ulha phi nkwaha aka wo neraru kinolhakelha aka uwa uwaninyu. Malhove Matakatifu aneera, “Kila nlhatu unoolhumachiya wo uhimiecheshiya ni attu elhi ama o uthepa vavawo.”
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Kahowaamukani vaawilhe aka nkwaha wo nayelhi. Vano kinohimiacha tho kinari utayi, vanohalha aka uwa vawo attu onkhaye awonnye ni bado anoothepa uwonya, ni akina alhe akinowa koonelha ikiriri.
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 Nnowoona mwaashinene wiira Kuristo nolhumacha wo iphiro aka. Ni vavawo etu, vanovara ntheko mmilhokoni mwinyu kanhupeeria, nowooniha machiri awe munlhokoni mwinyu ikatema chonkhaye.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 Inakhalhaka Kuristo ari o uhuperia vaahokhomelhelhiye awe vansalaabani, nansho vano rii nkumi wo wooria wa Nlhuku. Ni hii chiicho niri o uhuperiacha wo ulhutaana ni uyo. Nansho ninoopatta ukumi vamoka ni uyo wo iphiro yo machiri a Nlhuku, noorie uvara ntheko munlhokoni mwinyu.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 Mwiiwehaweheke mwaashinene, mwoone yakhalhaka we ikekhiaye nheemelha rata mu upishani nrima. Chani khanchuwelhe wiira Yesu Kuristo rii nhina mwinyu? Yahikhalheke chiicho etu, mwaatti nhoochelha.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Nansho kinokhulhuvelha nhochuwelha wiira hii khanikhotiye.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 Ninonlhapelha Nlhuku wiira nhipange mwo uhilhoka muriwoothe, nihooniye thoko attu apantte. Nansho mpangeke mwo urera ata inakhalhaka hii ninooniya wiira nihoochelha.
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 Ukhalhawaya khaninooria uvaanyiha ikeekhene, wooria urina ihu urii wo uthepiha ikeekhene.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 Ninoteelhiya nrima wo woona wiira vaari ihu attu o uhuperiacha, mwaatti mwaari attu o machiri. Wo chiichammo etu ninonlhapelha Nlhuku wiira, nkhalheke attu ahiwukuwelhiye wo kila ittu.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 Wo yoyo nlhatu uyo etu, kinolhepa ilha iwarakha ilha kinari utayi wiira vanohalha aka uwa uwaninyu, kihiwe koochacherani wo ikuru ikivanhe aya Athithi. Eiyo, wooria wo ukhomaalhiha mirima chinyu mwaatti, kuhii uririhani.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Wo naanano va, ashilhoko aka, kineera, nikwaha! Nhiwukuwelhiye ittu iriyoothe, nvarechesheke malhove aka, nkhalheke ni nrima mmoka, nkhalheke wo mpuha. Ni uyo Nlhuku o uttunana ni o mpuha akhalhe vamoka ni inyu mwaatti.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 Nshikurianeke kila mmoka wo wooniha wiira mwa attu nnottunana thoko Kuristo chenre awe wo unittuna.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 — ausente —
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.